Альфы и дирижабли
Шрифт:
Я усмехнулась. Агент Харпер, очень миловидная девушка — миниатюрная, рыжеволосая и зеленоглазая, — храпела как заправский лесоруб. Судя по звукам, ей не помешало бы еще немного отдохнуть. Решив вернуться через пару часов, я оставила её в гостинице и зашагала по оживленной улице к пабу «Белая лошадь».
Когда я вошла, несколько человек окинули меня и мой красный плащ косыми взглядами, но никто ничего не сказал. Я облюбовала место в конце барной стойки, откуда удобно было приглядывать за дверью.
— Чего желаете, мисс? — спросил бармен с густым шотландским акцентом.
Я обернулась и оказалась лицом к лицу с кареглазым шатеном — настоящим красавцем. От его волевого подбородка до массивных бицепсов — он был зрелищем, на котором стоило задержать взгляд.
— Вашего лучшего стаута и шотландский пирог.
Бармен кивнул. «Сию минуту», — ответил он, свистнул другому помощнику, сделал какой-то жест рукой и повернулся к кранам.
— Что это было? — спросила я.
— Вы о чем? — отозвался он, наполняя бокал.
— Вот это, — я повторила движение, которое он сделал руками.
Он усмехнулся и поставил передо мной пинту. Темная жидкость была увенчана мягкой пенкой карамельного цвета. Идеально.
— Ну, вы почти угадали. Но в вашем исполнении это означало заказ дополнительной порции картофеля.
— Дополнительной картошки?
Бармен кивнул:
— Йоханнес глухой. У нас своя система передачи заказов на кухню.
— Оу. Ну, может, я как раз и хотела побольше картошки.
Он рассмеялся.
— Я Рональд, — представился он, склонив голову.
— Клемени.
— Не припомню, чтобы видел вас здесь раньше, Клемени.
— Эта фраза звучит избито. Хотите попробовать другую?
Рональд расхохотался:
— Справедливо. Нечасто к нам заглядывают Красные Плащи. Из Лондона?
— Так-то лучше. Да, оттуда.
— И чем именно вы, ребята, занимаетесь? Вы вроде как констебли?
— Вроде того.
— Тяжелая работа?
— Временами, — я постучала пальцем по щеке под повязкой.
— Обычные трудовые будни? Что стряслось — не поделили дорогу с медведем?
— Вообще-то, с волком.
— Ну конечно, — он подмигнул мне. — Один момент. — Он подошел к маленькому окошку, выходящему на кухню, махнул кому-то и снова сделал знак руками. Затем вернулся.
Я вопросительно приподняла бровь.
Он широко улыбнулся:
— Любой, кто бросает вызов волку ради блага королевства, определенно заслуживает порцию картофеля. За счет заведения. — С этими словами он отправился обслуживать другого клиента.
Мой желудок, который весь день вытворял тошнотворные кульбиты, снова перевернулся. Но на этот раз — от странного, восторженного предчувствия. Еще два часа назад я навсегда похоронила надежду на любовь. А мускулистый шотландский бармен — вполне подходящий вариант, спасибо большое.
Потягивая стаут, я вдруг почувствовала знакомое покалывание в ладонях. Осмотрев зал, я заметила высокого мужчину в самом конце паба. Он болтал с хорошенькой девушкой, которая, судя по виду, входила в команду какого-то дирижабля. Я внимательно присмотрелась к нему, задействовав все свои чувства.
Не волк.
Но и не человек.
Мужчина улыбнулся девушке, но тут же бросил быстрый взгляд в мою сторону. У него были странные глаза. Даже с такого расстояния я видела, как они искрятся. Это не был зеркально-серебристый блеск вампирских глаз. И не красный отсвет оборотня. Слишком высок для гоблина. Слишком хорошо сложен для гуля.
Мужчина на мгновение извинился перед своей спутницей и подошел к стойке с другого конца. Он переговорил с Рональдом, и через минуту бармен подал ему два стакана скотча. К моему удивлению, незнакомец пересек зал и остановился прямо передо мной. Он поставил напиток на стойку.
— Вы меня ищете? — Его голос был низким, с густым акцентом, а то, как он растягивал слова, подсказало мне: кем бы он ни был, он живет на свете очень долго. Он смотрел на меня настороженно. Мне вдруг пришло в голову, что прямо сейчас он решает — убить меня на месте или нет.
— Только если вы оборотень.
Он хмыкнул.
— Тогда нам не из-за чего враждовать. Я пришел не за бедой, агент. Просто выпить.
— Аналогично, — ответила я и подняла стакан. — Я охочусь на летающих оборотней. Есть шанс, что вы их видели?
— Хм, — мужчина потер подбородок. — Воздух — не моя стихия. Но если увижу, что кто-то из них плавает, я дам вам знать.
Я усмехнулась. Он был кельпи. Это объясняло его глаза.
— Немного застряли на суше, верно?
— Вовсе нет, — он поднял свой стакан. — Скоро я поплаваю.
Я рассмеялась и кивнула ему. Он чокнулся со мной, и мы оба выпили. Но пока я пила, я почувствовала на себе чей-то чужой взгляд. Девушка, с которой болтал кельпи, буквально сверлила меня глазами.
— Думаю, вам лучше «уплыть» обратно. Ваша пассия делает неверные выводы. Полагаю, у вас нет намерений затащить её под воду?
— Ни в коем случае. Только под одеяло, — захохотал он.
Я рассмеялась:
— Что ж, продолжайте в том же духе. И кого мне благодарить за напиток?
Он склонил голову:
— Эйдиард.
— Спасибо, Эйдиард. Отличный скотч. Я агент Лувель.
— Рад знакомству, — ответил он и еще раз кивнул.
Заглянув ему за плечо, я помахала девушке, которая продолжала меня испепелять. Эйдиард улыбнулся мне и направился обратно к своей спутнице, которая теперь вовсю дулась. Она скрестила руки на груди, её взгляд был хмурым и отсутствующим; я невольно восхитилась её умению так ловко стыдить мужчину, оставаясь при этом потрясающе красивой. Может, причина того, что у меня до сих пор нет кавалера, в том, что я решительно не обучена искусству охоты на них? Оборотни? Без проблем. Завидный холостяк? Как-то не очень.
Кстати, о них.
— А вот и ваш заказ, — сказал вернувшийся Рональд, ставя передо мной тарелку. Рядом с шотландским пирогом возвышалась гора картофеля, и всё это было щедро полито густой мясной подливой.
— Рай на тарелке.
— Вы же еще даже не пробовали. Откуда вам знать?
— Я просто чувствую, — ухмыльнулась я.
Рональд хмыкнул:
— Приятно видеть даму с аппетитом. — Он улыбнулся и отошел к другому посетителю.
Зачерпнув вилкой внушительную порцию картошки с подливкой, я замерла. Разве не лорд Байрон говорил, что видеть едящую женщину — вульгарно? Или это был Перси Шелли? Оба те еще придурки. Помню, я всегда считала это замечание величайшей глупостью. Я посмотрела на картошку. Ладно, может я и не настолько утонченная, как хотелось бы Бабушке, но я была голодна. И я была на задании.