Алитет уходит в горы
Шрифт:
— Вы видели такого охотника? Где он научился такой торговле? Тебя кто-нибудь учил так торговать?
— Да.
— Кто же? — почти крикнул мистер Томсон.
Айе не ответил. Он стоял, нерешительно переминаясь с ноги на ногу.
— Что же ты молчишь?
— Чарли, — начал Айе, — ты знаешь нашего старика Каменвата? У него есть дочь Тыгрена. Она предназначена мне в жены. Поэтому я всегда советуюсь с этим стариком. Это он мне указал место, где водятся черно-бурые лисицы. Я уехал туда и шесть дней сторожил капкан. Шесть дней жил в снегу. И когда я был в отлучке, в нашем стойбище проездом ночевал один русский. Партизан звали его.
Мистер Томсон насторожился. Он знал из американских газет о русской революции, о том, что на Камчатке последние годы происходили частые смены правительств — то колчаковцев, то каппелевцев, о том, что в горах Камчатки действовали советские партизаны. И появление партизан на чукотском берегу его неприятно поразило.
— Этот Партизан (Айе считал, что это имя русского) всю ночь говорил с нашим стариком. Тыгрена тоже слушала эти новости. Она мне сказала, что русский говорил про новый закон жизни, про новый закон торговли. Так она передавала. И когда я сидел на нарте, собираясь поехать к тебе, она подбежала и сказала: «Айе, попробуй торговать так, как говорил Партизан! Проси за лисицу товар сам. Ружье проси». Вот так, Чарли…
— Ха-ха-ха! Женщина учит торговать мужчину! Постыдное дело! Смотрите на этого охотника!
— Тыгрена — сама хороший охотник, она понимает толк в ружьях и метко стреляет, — с гордостью ответил Айе.
— Хорошо, — зло усмехнувшись, сказал мистер Томсон, — возьми обратно свою лисицу. Мне интересно будет услышать новость, как эта шкурка сгниет у тебя в яранге, не оплаченная товарами.
И когда Чарли Красный Нос нагнулся за чернобуркой, Айе, улыбаясь, сказал:
— Не сгниет. Я повезу ее к Питу.
— К Питу Брюханову? — Мистер Томсон задержал чернобурку и гневно крикнул: — Безумный, ты совсем потерял рассудок! Да знаешь ли ты, тюленья голова, что мистер Пит живет за пятьсот миль отсюда?
— Ничего. Пусть потрачу двадцать дней на дорогу.
— Мне жаль твоих собачонок. И только поэтому я отдам тебе ружье.
Мистер Томсон достал новый винчестер калибра 25 на 20 и подал его Айе.
— Ружье хорошее, — сказал Айе, — но из него можно убить разве только нерпу. А ведь ты сам знаешь, Чарли, из какого ружья бьют моржей. Мне надо ружье тридцать на тридцать.
— Настоящий охотник не должен быть таким попрошайкой, как ты! сердито проворчал мистер Томсон и все же, боясь, как бы Айе действительно не поехал к русскому купцу, подал требуемое ружье.
Удовлетворенный охотник поставил винчестер около своего мешка и вытащил вторую чернобурку, лучшую, чем первая.
— Какомэй! [14] — воскликнули охотники.
Какой-то парень, изумленно тараща глаза, проговорил:
— Можно лопнуть от удивления!
— Ол райт! [15] Из тебя вышел славный охотник. Наверное, ты в дружбе с духами, что они не мешают тебе ловить таких отличных зверей?
14
Выражение удивления.
15
Хорошо!
— Да, это правда. Я всегда стараюсь ублаготворить духов, — ответил Айе.
Мистер Томсон, рассматривая лисицу, впервые за двадцать лет спросил:
— За эту что ты хочешь?
Охотники оцепенели. Случилось невероятное: Чарли Красный Нос спросил Айе, что ему надо. Это может быть или очень хорошо, или очень плохо. Разобраться в этом было трудно.
— Нас два человека безружейных, — сказал Айе. — Мы никогда не имели хороших ружей. Еще давай ружье. Для Тыгрены давай ружье.
— Год дэм санвабич! [16] Ты с ума сошел! Первое ружье осталось не до конца оплаченным, а ты хочешь еще одно. Ты хочешь навести на себя гнев духов?
16
Американское ругательство.
Охотники насторожились. Поступок Айе действительно был достоин возмущения. Айе словно намеренно портил настроение Чарли Красному Носу, а ведь они еще не начинали торга. Ясно становилось всем, что дух Чарли основательно портится.
С криком «Алитет! Алитет!» вбежал мальчик.
Открылась дверь, и в магазин вошел сам Алитет в нарядной кухлянке из пестрых новых пыжиков.
— Алло, Алитет! — крикнул радостно мистер Томсон.
Алитет важно прошел мимо расступившихся охотников прямо к прилавку и неуклюже протянул руку мистеру Томсону. Встретившись взглядом с Айе, он насмешливо спросил:
— А ты зачем приехал сюда? Поглазеть, как торгуют охотники, и заодно выпить чашку чая у Чарли?
— О нет, он сам великий охотник! — сказал Чарли. — Смотри, какую черно-бурую лисицу я у него купил. Но это не все. Вот его вторая черно-бурая лисица.
У Алитета завистливо блеснули глаза.
— А почему никто из людей не знал, что ты добыл этих лисиц? испытующе спросил он.
— Теперь все знают, — ответил Айе. — Вот смотри и ты.
— В каком месте ты их поймал?
— В тундре.
— Тундра велика, как море.
Айе молчал. Он вспомнил рассказ Ваамчо, как Алитет залил керосином его приманку, и ему неприятно стало говорить с Алитетом об охотничьих делах.
— Молчишь! Может быть, ты их поймал в чужом капкане? — язвительно спросил Алитет.
Айе вспыхнул. Кровь прилила к лицу. Слишком велика обида. Что подумают о нем люди? Трудно было стерпеть, и Айе хотел было рассказать сейчас же о проделках Алитета, но ведь Ваамчо просил никому не говорить об этом. Сдерживая волнение, Айе все же сказал, намекая на недостойный настоящего охотника поступок Алитета:
— Этих лисиц, Алитет, я поймал у Трех Холмов. Знаешь, там, где вместе с приманками Ваамчо лежали и мои. Только свои я облил таньгинским светильным жиром. Правда, песцы убегают от этого вонючего запаха, а вот черно-бурые лисицы, должно быть, любят этот запах! Я совсем не знал этого!
Айе насмешливо смотрел на Алитета и ждал, что он скажет. Но Алитет отвернулся и, обращаясь к Чарли, буркнул:
— Пустой разговор вести — все равно что снег есть: не утолишь жажды. Чарли, с дороги я чаю хочу.
— Ол райт! — воскликнул Томсон. — Сейчас мы прекратим торг, я и сам хочу закусить.
Мистер Томсон еще раз скинул взглядом чернобурку и бросил ее в общую кучу мехов.
— Торговать подождем. Сейчас — все на улицу. Товары получишь потом, сказал он Айе.
— Может быть, и лисицу к себе положишь потом? — робко спросил Айе.
— Год дэм! — вспылил мистер Томсон. — Не правда ли, что голова этого парня мало чем отличается от головы тюленя? Он боится, что лисица останется без оплаты. Чарли ни у кого из вас не оставался в долгу. Наоборот, почти каждый из вас должен мне.