Аргентина: Квентин
Шрифт:
«Семнадцать мгновений апреля, — транслировали по радио песенку Марики Рокк[104], — останутся в сердце твоем….» Уолтер поморщился — не нравилось. Протянул руку, повернул круглый рычажок. Замер. Есть! В самую точку, в сердце!..
…Пылает солнце, В бурном море гуляют волны, В женском сердце царит насмешка, В женском сердце ни волн, ни солнца, У мужчины в душе смятенье, Путь мужчины — враги и войны, Где, скажите, найти ему покой? Ах, где найти покой?!Серый асфальт мчался навстречу, желтый огонь манил, звал за собой. Ничего еще не кончено, не решено. Он успеет, доедет, выручит. Если надо, снова вернется в Европу, пройдет по своим следам, заглянет дальше, за черный горизонт.
И, дьявол его раздери, научится танцевать танго!
Иисус Христос и генерал Джексон!
А любовь мелькает в небе, Волну венчает белым гребнем, Летает и смеется, и в руки не дается, Не взять ее никак! О Аргентина, красное вино!Авторское послесловие
«Квентин» — первая книга из запланированного цикла под общим названием «Аргентина».
Автор не видит необходимости что-либо объяснять сверх того, что уже сказано в тексте. Книга должна говорить и защищать себя сама, и автор приложил для этого все имеющиеся у него силы. Работать пришлось в неимоверно тяжелые недели черного лета 2014 года. Пусть Читатель сам оценит то, что получилось в итоге.
Андрей Валентинов
Благодарности
Автор благодарит
Тех, кто был рядом и не рядом,
помогая и поддерживая
Ирину Владимировну Цурканенко.
Моих друзей Дмитрия Громова и Олега Ладыженского.
Хорошего человека Н. Ф.
Всех, живых и пребывающих
в вечной Ноосфере, чьи образы,
творчество и поступки позволили роману
появиться на свет
Авторов и исполнителей великой «Кумпарситы».
Людвига ван Бетховена, автора 7-й симфонии.
Олега Ладыженского, написавшего слова танго «Аргентина».
Поэтов, писателей и драматургов, чьи произведения довелось прямо или непрямо цитировать в тексте.
Тень великого Данте Алигьери.
Актрису Ингрид Саттес, одухотворившую образ Анны Фогель.
Героическую защитницу Родины ефрейтора Русской армии Маргариту фон Дервиз.
Великую певицу Марию Каллас — Пречистую богиню.
Любимого актера Петера Лорре, без которого не обходится ни одна книга автора.
Луи Жермена Давида де Фюнеса де Галарса, аристократа и величайшего комика.
Итальянского актера Диего Абатантуоно — сержанта Никола Ларуссо.
Храбрых людей Тони Курца и Андреаса Хинтерштойсера, которым автор постарается помочь при штурме Норванда.
И еще очень-очень многих, незримо стоявших возле моего ноутбука.
Конец первой книги
Июль — август 2014 г., Харьков
notes
1
Nictzin Wilstone Dyalhis «When the Green Star Waned».
2
Clumsy (англ.) — неуклюжий, неловкий, неповоротливый, грубый.
3
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным. В данном случае — распространенное немецкое ругательство.
4
Цеппелин «Олимпия» в США не летал. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
5
Синг-Синг (Sing Sing Correctional Facility) — тюрьма с максимально строгим режимом в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США.
6
Реалии славного поселка Пэлл Мэлл и штата Теннесси заимствованы из художественного фильма «Sergeant York» (1941 г.). Автор искренне благодарит его создателей.
7
Здесь и далее реплики на иностранных языках будут переводиться не всегда. Большинство из них вполне понятны по контексту. Кроме того, автор стремится к тому, чтобы читатели воспринимали их так же, как и герои романа, данными языками не владеющие или владеющие недостаточно. Перевод будет даваться в тех случаях, когда та или иная фраза принципиально важна для сюжета.
8
Автор знает, что данный персонаж появился на страницах комикса Amazing Fantasy № 15 в августе 1962 г.
9
Все адреса в Нью-Йорке вымышлены и подобраны автором исключительно по законам фонетики.
10
Для тех, кто родился после 1991-го: Михаил Булгаков «Белая гвардия».
11
Все упоминаемые в тексте марки мотоциклов и автомобилей не более чем авторский вымысел.
12
Реальный сержант Элвин Йорк был награжден медалью Почета (Medal of Honor).
13
Авторский вымысел. На всякий случай автор приносит свои извинения сержанту Йорку и его сослуживцам.
14
Текст танго «Аргентина» (три первых куплета) написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
15
Это не фантастика. Дуче также принадлежит сам термин.