Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Аргентина: Квентин
Шрифт:

55

Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярном в Швейцарии молочном напитке.

56

На малоценном существе (организме) (лат.).

57

Цитата из фильма-нуар «The Third Man» (1949 г.).

58

Babalajka — «Все русские играют на бабалайках!». Фильм «Корона Российской империи, или Снова неуловимые» (1970 г.)

59

«Лига Обера» («Международная лига борьбы против III Интернационала») — эмигрантская антисоветская организация. Названа по имени одного из основателей — швейцарского адвоката Теодора Обера.

60

Реальный факт. На данный момент эту службу несет Kolchak XVI.

61

Что на самом деле произошло на острове Беннетта в 1903 году, автор обязуется рассказать в следующих книгах.

62

«Casta Diva», каватина Нормы — ария из оперы Винченцо Беллини «Норма» (1831 г.). К сожалению, автор не смог установить авторство русского перевода.

63

Четвертый куплет танго «Аргентина» написан автором.

64

Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси — персидский поэт, автор эпической поэмы «Шахнаме» (Книга царей). Стихи даются в переводе Ц. Б. Бану-Лахути.

65

Норванд (Nordwand) — Северная стена (нем.).

66

Персонажи препираются с использованием немецкой обсценной лексики. См. примечение выше.

67

Здесь и далее двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».

68

«Есть ли у вас план, мистер Фикс?» — цитата из замечательного мультфильма «80 дней вокруг света» (Австралия, 1972 г.)

69

Мистрис Данделайн — Бабушка Божий Одуванчик (англ.).

70

Здесь и ниже. Дама безбожно заигрывает с молодым человеком.

71

Тем, кто не знает, о чем идет речь, очень советую заглянуть в учебник.

72

Гравитационное оружие — совершенная фантастика. Параболоид (если кто не догадался) — дань памяти Алексею Николаевичу Толстому, автору «Гиперболоида инженера Гарина».

73

Здесь и ниже. Чезаре не слишком доволен успехами нашего героя.

74

Чезаре высказывает некоторые сомнения относительно маршрута, предложенного его товарищем.

75

Этого не может быть, потому что не может быть никогда (серб. — хорват.).

76

Псалом 50 (покаянный). Кирия поет, естественно, на греческом языке.

77

Моряк Попай (Popeye the Sailor) — герой американских комиксов и мультфильмов.

78

«Но первый перевал, как первая любовь, останется с тобою навсегда» (итал.).

79

Неправда. Однако некоторые основания для подобного суждения все же имелись. См. биографию Амундсена, написанную Туром Буманн-Ларсеном.

80

Для тех, кто родился после 1991-го. Ф. М. Достоевский «Братья Карамазовы».

81

Правильнее, конечно, «Ван Суммерен». Однако бельгийцы пишут эту фамилию именно так.

82

Роберт Бернс «Тэм О’Шентер», перевод С. Я. Маршака:

На этом празднике полночном На подоконнике восточном Сидел с волынкой старый Ник И выдувал бесовский джиг.

83

«И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли». Художественный

фильм «Формула любви» (1984 г.).

84

Салланш — выдумка автора, на карте его нет.

85

Тем, кто не знает, что такое Окситания и где она находится, автор предоставляет возможность узнать это самостоятельно.

86

Маленький (нем.).

87

В память великого певца Александра Вертинского:

Ах, сегодня весна Ботичелли. Вы во власти весеннего бриза. Вас баюкает в мягкой качели Голубая «Испано-сюиза».

88

«Звезда Савойи» (франц.).

89

Попытка государственного переворота! (франц.)

90

Происхождение этой великой фразы точно неизвестно. Один из возможных вариантов: смесь двух одесских поговорок: «Получи, фашист, кастетом от советского бойца» и «Свет туши, кидай гранату!» (Валерий Смирнов «Таки да большой полутолковый словарь одесского языка».) Вероятно, в полном виде звучала: «Получи, фашист, гранату от советского бойца (солдата)».

91

Мф. 10:28–29.

92

В очень смягченном виде «капец» (итал.).

93

Текст прописными буквами здесь и ниже — Данте Алигьери «Божественная Комедия». Перевод Михаила Лозинского.

94

Алоизиюс Бертран (Луи Жак Наполеон Бертран) (1807–1841) — французский писатель-романтик. Дальнейший текст — попытка стилизации под «Гаспара из тьмы».

Поделиться с друзьями: