Бремя памяти
Шрифт:
Кобчик. (Кобчик – дневная хищная птица семейства соколиных). Я уже говорил, что мой брат Колька постоянно чем ни будь увлекался. На этот раз это была охота. Мы взяли нашу мелкокалиберку и пошли пострелять воробьёв. Обошли почти весь приаэродромный посёлок и всё безрезультатно. Воробьи как назло попадались редко, а по двум он промахнулся. Когда мы подошли к какому-то большому длинному сараю, Колька вдруг резко остановился и, показывая на крышу, сказал: «Кобчик!». Из-за гребня крыши действительно выглядывала головка птицы.
«Кобчик!», повторил Колька, прицелился и выстрелил. Головка исчезла. «Ура!» крикнул Колька и мы рванули в обход на противоположную сторону сарая за трофеем. Но там нас ждало горькое разочарование. Мы увидели мужчину, держащего в руках мёртвого голубя. Колька подбежал к нему спросить о кобчике, но тот неожиданно выхватил из колькиных рук винтовку и дал ему здоровенного пинка под зад. – «За винтовкой пусть отец придёт!» – сказал он и ушёл в сарай.
Колька был обескуражен, не знал что сказать, только повторял: «Ведь это был кобчик!». Пришлось отцу идти выручать винтовку и дорого заплатить за голубя, так как хозяин купил его породистого для разведения.
Белорусский язык. В Минске в русской школе мы учили белорусский язык, как обязательный. Нас обучали читать и писать на нём. Не помню, сколько уроков было в неделю, и каковы были мои успехи, но мне он нравился своей необычной похожестью на русский. Как будто забавное кривляние по-русски. Я ничего не хочу сказать плохого, но мне было просто интересно, когда знакомые слова произносятся по-другому.
Мне самому когда-то невероятно смешными казались некоторые слова, произнесённые по-русски, а не так, как у нас в деревне. Я помню, как мы с сестричкой хватались за животы от смеха, когда во время первой поездки на поезде за пределы своего края, на какой-то станции услышали за окном вагона полный звонких согласных, возглас русского продавца: «Каму салёных агурцов!», вместо привычных нам, с мягкими согласными: «Кому солоных огурков!».
Вернёмся к белорусскому языку. Даже до сих пор я помню некоторые стихотворения. Например, частушка про «чистюлю»:
Мушка на ваконцы у цымбалы бьець,Чаму ж мяне не пець, чаму ж не гудець,Кали у маей хатацы парадачек идець!Павучок на стенце павутинку ткець,Чаму ж мяне не петь, чамуж не гудзець,Кали у маей хатацы парадачек идецьА вот запомнившееся шуточное стихотворение белорусского поэта (не помню какого):
Прасядзев я на бульвары мать с пов гадзины,Але боле вытрымаць не мог,Бо грак прыцелився з асины,И… на шапку, – каб ён здох!(Не примите за насмешку. Нет, нет! Я уважаю этот язык, сохранившийся в силе, несмотря на неизбежное давление других языков с запада, юга и востока. Приведённые же выше стишки я воспроизвёл так, как я их слышал, но за правильную белорусскую орфографию не ручаюсь. Видимо, имел за этот язык – двойку в дневнике).
Галифе. Военнослужащие до войны, да и после неё, носили удобные брюки под сапоги, фасон которых – галифе – получил по имени некоего французского генерала, впервые одевшего подобные. Отличительной особенностью таких брюк было большое расширение на бёдрах, где карманы. Можно было подумать, что карманы не пустые. Писком моды, среди молодых офицеров, были брюки с до смешного большими расширениями. На эту тему среди мальчишек ходил такой анекдот: «Одна старушка-нищая увидела военного в галифе и стала просить его: – Милок, дай милостыньку?
Конец ознакомительного фрагмента.