Будь рядом
Шрифт:
— И вам не приходит в голову ни один человек, который мог бы послать вам такой подарок? — продолжал инспектор.
— Нет. Это неестественный поступок, ни на кого не похожий.
Инспектор рассеянно кивнул в ответ.
— Значит, ваши родные живут в Шотландии? Изабелла поразилась такой резкой сменой темы разговора.
Моя мать умерла, когда мне было десять лет. Отец живет в Эдинбурге. Ему уже за семьдесят, он очень слаб, поэтому я стараюсь навешать его хотя бы раз в несколько месяцев.
— Понятно. — Он внимательно наблюдал за ней, но выражение лица ничего не выражало. — И вы — единственный ребенок, мисс Брюс?
— Не совсем. У меня есть сводная сестра, Луиза, дочь моего отца от первого брака. Он развелся до того, как женился на моей матери.
— Понятно. И где живет ваша сестра?
— В основном на чемоданах. У нее есть небольшая квартирка в Лондоне, но в данный момент она в Австралии, поехала навестить свою мать.
Он медленно кивнул. Молча, задумчиво.
— Эти расспросы о моей семье имеют отношение к делу? — спросила Изабелла.
— Возможно.
— Я так не думаю, — холодно возразила она.
— Как вы считаете, эти два неприятных сегодняшних происшествия могли быть шуткой? — спросил он. — Злой, но тем не менее шуткой, которую не следует принимать всерьез?
— Нет! — запротестовала она. — Конечно, нет.
— Но почему вы так говорите, если не можете назвать никого, кто способен сделать подобную вещь?
— Я просто знаю, — упрямо ответила она. — Назовите это женской интуицией, если хотите. Я просто знаю! — Ее голос сорвался на крик, появился оттенок истерики, готовый вылиться наружу. Она попыталась успокоиться и взять себя в руки. Последовало долгое молчание, потом констебль украдкой бросил взгляд на часы.
— Есть еще что-нибудь, о чем вы нам не рассказали? — мягко спросил Макс Хоторн.
Изабелла почувствовала, что ее ладони стали влажными, а дыхание участилось.
— Я получаю неприятные письма, — сказала она. На этот раз обе его брови приподнялись.
— Почему вы мне раньше об этом не сказали? Изабелла опустила глаза и стряхнула с платья невидимую крошку.
— Потому что мне очень тяжело даже думать о них. Это ужасные письма, мерзкие, отвратительные. — Она покраснела, вспомнив дешевую линованную бумагу, уложенную в конверты с черной каемкой, с интимными инсинуациями, похожими на грязное нашептывание.
— Я могу посмотреть эти письма?
— Нет, — ответила она и снова поняла, что поступила легкомысленно, даже глупо. — Я отнесла их на работу и запустила в машину для резки бумаги.
— О Господи! — мягко выдохнул он. Еще несколько минут он размышлял, потом встал. Констебль тут же вскочил, словно его кто-то дернул.
Изабелла не двигалась.
— Вы не хотите узнать больше об этих письмах? — спросила она.
— Сегодня — нет, мисс Брюс. Я считаю, что на первый раз хватит, мы и так далеко продвинулись.
— Вы же не можете игнорировать такую важную улику.
— Но улики нет, — напомнил Макс Хоторн.
— Я вам о ней расскажу, — возразила она. Она встала и посмотрела ему прямо в лицо. — Вы думаете, что я лгу?
— Я пока не настолько хорошо вас знаю, чтобы это определить, мисс Брюс. — Он взял пакет, который констебль положил на стол. — Мы бы хотели взять это с собой. Чини напишет расписку, и мы вернем его вам очень скоро.
— Что касается меня, то можете бросить его на дно Темзы, — сердито заявила Изабелла. — Я больше не хочу видеть эту гадость.
И снова никакой видимой реакции со стороны инспектора. Но у двери он повернулся к Изабелле и удивил ее тем, что протянул ей руку. Она взяла ее, рука была твердая и теплая. Ей внезапно захотелось втащить его обратно в квартиру и не отпускать, захотелось, чтобы он оставался рядом и защищал ее. Он был не тот человек, который мог предложить утешение. Он ей не нравился, но она была уверена, что ему можно доверять, что он не позволит причинить ей вред.
— Вы считаете, что я напрасно трачу ваше время? — спросила она, не отпуская его руку.
— Нет, я так не думаю, мисс Брюс. Для начала надо получить заключение судебной экспертизы об этом пакете, а после мы продолжим наш разговор.
— Вы думаете, что я раздуваю из мухи слона? — спросила она, высвобождая руку.
— Вовсе нет. Пожалуйста, не стесняйтесь и звоните в участок в любое время, как вас будут беспокоить. А пока примите меры по охране своего дома. Соблюдайте обычные меры предосторожности, если выходите куда-нибудь одна. Лучше избегать темных пустынных улиц, — произнес он очень уверенным голосом, лишенным каких-либо эмоций.
Изабелла закрыла дверь, накинула цепочку и вернулась в гостиную. Несколько секунд она стояла, положив руку на тот угол дивана, где сидел Хоторн, потом подошла к столу и начала медленно, методично собирать в стопку грязные тарелки и блюда, чтобы отнести их на кухню.
— Итак, что мы узнали о мисс Брюс? — спросил Макс Хоторн у Джека Чини, когда они отъехали от дома Изабеллы.
Джек молчал.
— Я думаю, что она очень… искренняя, — осторожно произнес он.
— Ты думаешь, что она говорила правду насчет этих писем?
— Ну, сэр, трудно сказать. Макс рассмеялся.
— Брось, Джек, скажи мне, что ты думаешь на самом деле, а не то, что я, по-твоему, хочу от тебя услышать.
Джек хмыкнул.
— Ты подумал, что она очень красива, а? Умная, красивая и сексуальная. Так?
— Нуда. Ноя не думаю, что это, ну, важно для дела.
— Конечно, это важно, — нетерпеливо ответил Макс. — В тех случаях, когда' преступник выбирает конкретную жертву, личность потерпевшего часто является ключом к разгадке. Что находит в ней преследователь? Что пробуждает в нем желание напугать ее до смерти?