Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цепи свободы
Шрифт:

— Конечно, граф Фостер. Я сразу же извещу вас об этом. Если это все просьбы, то с вашего разрешения я покину вас.

Мужчины снова повставали с мест, а когда она ушла, опустились на стулья и ещё долго смотрели ей вслед.

— Красивая женщина, — задумчиво произнес Говард.

— Да-а, — протянул Даймонд, полностью поддерживая утверждение друга.

— Жаль, что муж ей не под стать.

— Ты имеешь ввиду его возраст?

Говард как-то затих, а потом всё таки признался:

— Я конечно ничего не могу утверждать, но говорят, что Гесс бьёт жену.

При этих словах Даймонд вздрогнул, а его сердце сжалось от боли к несчастной Изабель.

— Откуда ты это знаешь?!

— От моего личного слуги. Его сестра работает в доме Гесса. Она рассказывала, что он наказывает жену за любую провинность.

Теперь помимо сердца у Даймонда сжались ещё и кулаки. Ему тут же захотелось набить герцогу морду.

— Вообще, у них в замке происходит что-то непонятное, — продолжал Говард. — Она сказала, что хозяин живёт в грехе.

Даймонд уже начал сердиться и выходить из себя.

— Что это значит?! Что он бьёт жену?!

— Точно сказать не могу, но это ее дословные слова: "Гесс живёт в грехе".

Теперь у Даймонда в голове всё встало на свои места, но это отнюдь не успокоило его.

Глава 6

Судя по всему, Мелисса была любовницей Гесса и слуги об этом прекрасно знали. Поэтому-то хозяин замка так и ревновал её ко всем мужчинам, прибывшим в гости. Слова Говарда только подтверждали эту догадку. Но знает ли об этом Изабель?

В тот вечер, когда он заговорил с ней, а эта парочка танцевала, она спокойно наблюдала за ними. Она видела, как Гесс плотоядным взглядом пожирал свою партнёршу. Конечно она обо всем знала! Даймонд ужаснулся, представив, сколько всего она пережила за столько лет! Её муж не только измывался над ней, но и спал с ее сестрой. По тому, как Гесс обращался с Мелиссой, было очевидно, как сильно он был влюблен в девушку. Именно тогда, в первый вечер, Даймонда так поразила разница между внешним видом хозяйки и мисс Милтон. Гесс баловал свою любовницу дорогими нарядами, тогда как на жену ему было абсолютно плевать.

Даймонду тут же захотелось спасти Изабель от этого чудовища. Никого прекраснее ее он ещё не встречал. Она не заслуживала такой скверной жизни!

— Кажется, к нам идёт мисс Милтон, — вдруг тихо заметил Говард.

Даймонд очнулся от своих тягостных мыслей и поднял глаза, дабы посмотреть на непрошенную гостью.

— Рада видеть вас, граф Фостер и герцог Ланкастер! — весело прощебетала Мелисса, когда через несколько секунд вошла к ним под навес.

— Вы сегодня прекрасно выглядите! — не удержался Говард от восхищенного замечания.

Она и в самом деле выглядела привлекательно. Зелёный жакет с золотыми пуговицами выгодно подчеркивал её тонкую талию и достаточно пышную грудь. Девушка одарила мужчин благодарной улыбкой.

— Спасибо, сэр! Но я осмелилась вторгнуться в вашу мужскую компанию, так как только сейчас услышала, что вы заболели. Как вы себя чувствуете, граф Фостер? Вам уже лучше?

Польщённый её вниманием, Говард сразу же растаял.

— Да уж, разболелся в самый неподходящий момент! Но благодаря своевременной заботе вашей сестры, я уже иду на поправку.

Даймонд заметил, как при упоминании Изабель на лице Мелиссы пробежала тень недовольства.

— Вы не будете возражать, если я присоединюсь к вам за этим столом? — без излишней скромности предложила она.

После ее почти что предложения потанцевать с ним, Даймонд уже ничему не удивлялся. Эта особа явно не заморачивалась над соблюдением принятых в их обществе правил приличий.

— Конечно оставайтесь, мисс Милтон, о только если не боитесь подхватить от меня насморк, — предупредил ее Говард.

Мелисса беспечно махнула рукой.

— Ах, ну что вы, у меня отличное здоровье!

Даймонд встал и отодвинув для нее ещё один стул, помог ей занять место за круглым столом.

— Сэр Даймонд, расскажите мне побольше о том месте, откуда вы приехали? Правда ли, что на юге везде растут цветы и постоянно светит солнце?

— Я бы сказал, что это немного преувеличенное представление. Но как я вижу, здесь тоже бывает солнце и тоже распускаются цветы. Разбитые возле замка клумбы только подтверждают мои слова.

— Да, вы правы. Но наши растения цветут не дольше двух месяцев в году, да и то благодаря непрестанному труду… — ей хотелось добавить — её труду, но цветущие клумбы были полной заслугой Изабель.

Мелисса так и не успела договорить, как возле шатра появился слуга с маленьким подносом в руках. На медном блюде лежал запечатанный конверт.

— Граф Фостер, вам пришло письмо, — обратился мужчина к господину с воспаленными глазами и красным от насморка носом.

Как ужаленный, Говард вскочил с места, схватил конверт, спешно распечатал его и быстро пробежался глазами по строчкам, а потом вдруг воскликнул:

— Сын! Сын! У меня родился сын! Даймонд, моя Мари родила мне наследника!

Он подбежал к другу и крепко обнял его.

— Я очень за тебя рад и от всей души поздравляю! — выдавил из себя Даймонд, чувствуя, как от мертвой хватки новоиспечённого папаши у него затрещали кости.

— Простите меня, мисс Милтон, — вдруг опомнился Говард и повернулся к девушке. — Я очень ждал вестей из дома. Сегодня ночью моя жена родила мальчика. Она пишет, что младенец здоров и очень похож на своего отца!

Он смотрел на Мелиссу невидящим взором.

— Поздравляю вас и вашу жену, милорд! И как мне кажется, сейчас самое время отпраздновать это знаменательное событие бокалом шампанского! Надеюсь вы не возражаете против этого? — и не дожидаясь согласия мужчин, приказала все ещё стоявшему возле них слуге принести пирожных и две бутылки игристого напитка.

Через несколько минут на столе уже стояло и то, и другое.

— За младшего графа Фостера! — торжественно произнес Даймонд и поднял бокал вверх.

Поделиться с друзьями: