Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Человек в поместье
Шрифт:

– Это был "Дикий гиацинт", - повторила она.

Мистер Мортон со злостью стукнул кулаком по столу.

– Мне всегда не нравился тот тип, у которого я ее арендовал. Он знал, что меня не будет целую неделю, и, должно быть, решил на этом подзаработать, передав ее кому-то еще. Когда вы их видели?

Сара замялась. Ей не хотелось, чтобы Тони подумал, будто она его подозревает.

– Лодка просто стояла на реке.

– А кто был на борту?

– Какая-то пара, мне не удалось как следует их разглядеть.
– Мисс Фелмоу колебалась, не до конца убежденная его объяснением, хотя удивление и недовольство молодого человека выглядели искренними.

– Я поговорю с этим типом, как только увижу его, - кипятился Тони.
– Это нечестно. А вдруг я бы неожиданно приехал?

– Но, ведь этого не случилось.
– Сара широко улыбнулась.
– А если бы я их не заметила, то вы никогда об этом не узнали.

– Подливаете масла в огонь? Вы правы. Чего мне действительно хочется, так это постараться уговорить вас передумать насчет прогулки со мной?

– Нет, Тони. Я, правда, не могу, но все равно спасибо.

Она встала и протянула ему руку.

– Значит, до свидания?

– Я.., не знаю. На данный момент, да.

– Когда мы увидимся в следующий раз, вы будете уже миссис Франклин.

Это прозвучало непривычно для ее уха, нереально, но очень приятно. Она улыбнулась ему.

– Да, видимо. Я очень рада знакомству с вами, Тони. Спасибо за все и.., и до свидания.

Мисс Фелмоу вышла из бара, села в машину и вернулась в Лодж.

В воскресенье она совсем не виделась с Марком. Ей было необходимо все подготовить. Потом Сара много времени провела в "Хермитэйдже" и весь вечер писала письма своим многочисленным друзьям, сообщая о своей скоропалительной свадьбе. Мисс Фелмоу тихонько смеялась, воображая, с каким удивлением они воспримут эту новость, представляла себе шквал телефонных звонков и тщетные попытки ее адресатов разузнать, кто же такой Марк Франклин. Она намеренно дала смутное описание его, догадываясь, что те примутся штудировать справочник "Кто есть Кто" и ничего не обнаружат.

В понедельник утром Сара вошла в свой офис в обычное время и рассказала новой секретарше Пегги Джонс о порядке ведения дел в поместье. Она подробно объяснила, что нужно делать в порядке очередности, и даже поведала о некоторых привычках босса. Мисс Джонс оказалась профессионалом, и Сара осталась довольна, что дела в конторе не застопорятся с ее уходом.

После ленча она отправилась взглянуть на бальный зал, чтобы узнать, не требуется ли чего-нибудь. Танцы были назначены на вечер следующего дня после их с Марком свадьбы, и поскольку он не предложил иной альтернативы, мисс Фелмоу решила, что все должно идти так как запланировано.

Мистер Франклин ни словом не обмолвился о медовом месяце, и Сара полагала, что они вернутся в поместье сразу же после церемонии бракосочетания.

В любом случае было очевидно, что недавнее окончание разработки агрегата и подготовка его к внедрению в массовое производство не позволят Марку надолго отлучиться из дома.

Еще несколько образцов ждали своей доработки, не говоря уже о запуске нового материала на рынок, рекламе, маркетинге и тому подобном.

Товарная новинка мистера Франклина уже произвела хорошее впечатление на владельцев магазинов и покупателей. Уже поступили повторные заказы. Не было сомнений, что "платье владелицы поместья" ждет шумный успех - главная направляющая сила, которую Марк создал на своей нортвилльской фабрике, выпускающей новые ткани, но товар нуждался в постоянной рекламе.

Когда Сара вошла в бальный зал, там уже была миссис Яллоп с ведром и тряпкой.

– Пол необходимо было вымыть, - сказала она весело, - но потом я натру его, и все будет готово к субботе.

– Я заказала электрополотер, его доставят через день-два.

– Хорошо. Он будет очень кстати. Мистер Роллинз уже убрал отсюда почти все коробки.

– Отлично. Мне придется позаботиться об освещении. Надо съездить в Бастон и купить новые светильники. Я быстро вернусь.

– У вас такая красивая машина, мисс Фелмоу, - похвалила миссис Яллоп.

– Да, это правда. Мне ее Марк подарил.

– Я еще не успела поздравить вас с помолвкой, мисс Фелмоу. Надеюсь, вы будете очень счастливы.

– Благодарю вас, миссис Яллоп.

– Кажется, бракосочетание намечено на пятницу? Так сказал мистер Франклин.

– Правильно. Он сказал, что незачем ждать, раз уж мы все решили.

– Он прав, только вы же знаете, что некоторые говорят.

– А что именно они говорят? Миссис Яллоп выглядела смущенной, но Сара настаивала.

Ну, говорят, что вы так поступаете, пока ваша матушка в больнице, потому что она против.

– Глупости, мама очень рада.

– Это хорошо, мисс Фелмоу. Я так им и скажу, пусть перестанут повторять, что, если бы его светлость знал об этом, он никогда не дал бы своего согласия. Верно, мисс Фелмоу?

– Этого мы никогда не узнаем, - ответила Сара, поджав губы. Она терпеть не могла сплетен, хотя их невозможно было избежать в маленькой отдаленной деревушке.
– Можете сказать всем любопытствующим, что мы с Марком женимся просто потому, что любим друг Друга.

Щеки ее пылали, но миссис Яллоп широко улыбалась и казалась вполне удовлетворенной таким ответом.

– Я всегда знала, что это так. Я очень рада за вас, мисс Фелмоу.

К середине недели бальный зал почти приобрел свой первоначальный торжественный вид, как и просил Марк, когда давал разрешение на танцы. Краска на стенах сверкала после хорошего мытья, жалюзи вместе с новыми шторами отлично сочетались. Повсюду с потолка свисали праздничными гроздьями воздушные шары.

Разноцветные гирлянды огней для террасы были установлены и подключены местным электриком. Оркестр разместился на галерее и в день праздника Саре оставалось только украсить все цветами.

Марк появился в четверг, ближе к вечеру, когда мисс Фелмоу уже заканчивала работу по убранству помещения. Она улыбнулась ему.

– Что скажешь о бальном зале?

– Я потрясен. Никогда не думал, что являюсь владельцем такой роскоши.

– Именно так зал когда-то и выглядел.

– Ты действительно любишь этот старый дом?

Она кивнула.

– Трудно объяснить, что я чувствую к поместью, - сказала Сара.
– Во мне всегда жило чувство, словно дом - это часть меня. Думаю, ты не поймешь.

– Я не такой уж бесчувственный.

– Я не то имела в виду!
– быстро проговорила она. Ей не хотелось причинять ему боль.
– Не думаю, что даже сама все хорошо понимаю. Наверное, это потому, что я никогда не жила в другом месте, и еще потому, что дедушка был так горд нашим наследием. Я должна была знать все назубок, все о том, как было построено поместье сэром Томасом Фелмоу.

– Это тот парень, о ком выбито на медной доске рядом с алтарем в церкви; о нем и его жене Изабелле, а также длинный перечень его сыновей и дочерей, сказал Марк.
– Томас Фелмоу, безусловно, жил полнокровной жизнью.

Поделиться с друзьями: