Человек в поместье
Шрифт:
– Нет, Тони. Вы и так уже замешаны в этом благодаря мне...
– Мне было приятно, но больно.
– Он дотронулся до своего подбородка, и Сара сочувственно улыбнулась.
– Благодарю вас, Тони. Но мне лучше поехать одной.
Через полчаса она подъехала к полицейскому участку. Сержант провел ее в комнату, где находились подозреваемые - Альберт Блэк и Джек Росси.
Седой мужчина поднялся, когда она вошла.
– Мне жаль, что вы оказались вовлеченной во все это, Сара, - сказал он.
Она уставилась на него. Как он смел так фамильярно разговаривать с ней, обращаться по имени, словно был ее знакомым? Но прежде, чем она оправилась от изумления, на ноги поднялся Джек Росси.
– Если ты ничего не скажешь, Альберт, это сделаю я. Твоя подружка из "Хермитэйджа" сказала, что все устроит...
– Заткнись. Это касалось только лодки. Теперь она ничего не может сделать, - угрожающе заворчал Альберт Блэк на своего спутника.
– Как вам удалось втянуть мою мать во все это?
– спросила Сара.
– Не важно. Не будем говорить об этом.
– Мне это важно, - настаивала она.
– Я уверена, здесь нет ни одного слова правды!
– Мы были когда-то добрыми друзьями. Но это было давно, - медленно проговорил Альберт Блэк.
– Вы? Как это могло быть!
– Когда-то я жил рядом с ее родными возле Нортвилля, в маленьком местечке Блустейн. Я помогал отцу вашей матери на его клочке земли.
– Клочке земли!
– воскликнула Сара в сердцах.
– Отец моей матери владел там землей, но вовсе не каким-то клочком.
Она гордо вскинула голову.
– Бог мой! Вы больше походите на Фелмоу, чем все они вместе взятые!
– Он помолчал, затем добавил:
– Я не предполагал, насколько мало вы знаете, Сара.
– Я.., я не понимаю.
– Лучше не.., пусть все остается так, как есть.
Сержант по-отечески положил руку Саре на плечо.
– Я не представляю, о чем вы говорите, - сказал он.
– Но, очевидно, в этом что-то есть. Когда вернется ваш муж?
– Я.., я не уверена. Он уехал в Нортвилль по делам.
– Может, вы дадите мне его номер телефона и адрес?
Сара колебалась. Будет ли Марк на фабрике или дома у Гризельды? Она дала адрес и телефон фабрики и с облегчением вышла из участка.
Глава 10
В голове у Сары все спуталось. Она не могла поверить в то, что сказал Альберт Блэк, и все-таки это было слишком невероятно, чтобы придумать, а кое-что даже имело некоторый смысл.
Сару охватил страх: что будет с Марком, когда тот узнает, что ее собственная семья, ее аристократическая, хороших кровей семья, оказалась замешанной в попытке кражи.
Она решила незамедлительно установить правду, и единственный путь к этому был - расспросить мать. Было почти одиннадцать. Время для посещений в "Хермитэйдже" наступит только в два часа следующего дня. Она колебалась. Если попросить свидания раньше положенного времени, ей придется придумывать какую-то причину для этого. Лучше подождать.
Можно было вернуться в поместье, но там находился Тони, а ей хотелось побыть одной, подумать. Сара нашла уединенное место на берегу и сидела в припаркованной машине, глядя на спокойную серую воду.
Миссис Фелмоу встретила дочь оживленным возгласом:
– Привет, дорогая! Ты принесла мне журналы? Сара замерла. Она совершенно забыла о ее просьбе.
– Я принесу их в следующий раз. Как ты себя чувствуешь, мамочка?
– Намного лучше. Я считала, что ты помнишь о своем обещании. В одном из них будет реклама путешествий, и мне хотелось подготовиться к своему зимнему круизу.
– Круиз может не состояться, мама. Сара вкратце обрисовала, что произошло накануне вечером, и закончила:
– Поэтому, ты видишь, я не могу ничего предпринять, пока не узнаю, в чем все-таки дело. Это кажется смешным, но я продолжаю думать, что ты имеешь к этому какое-то отношение. Я уверена, ты сможешь все объяснить.
– О, милая! Очень жаль, что ты узнала об этом. Особенно в такой форме.
– Значит, это правда?
– Я не хотела причинять вам зла. Альберт сказал, что это никак не повредит. Марку. Просто человек, на которого Альберт работает, тоже сможет сделать этот материал, и на рынке вполне хватит места на двоих.
– Но почему ты помогла ему? Он как-то шантажировал тебя? Это имеет какое-то отношение к...
– Сара отвела взгляд от матери, - ну, тот человек сказал, что твой отец не был крупным землевладельцем, как мне всегда говорили, а имел только клочок земли.
– Ах, если бы дело было только в этом!
– Я не настаиваю, но мне все же необходимо знать.
Миссис Фелмоу кивнула.
– Я тоже так думаю. Все сейчас вышло наружу.
– Мать закрыла лицо руками. Ты никогда не простишь меня, дочка!
Сара взяла руки матери в свои.
– Я уверена, что все не так плохо.
– Видишь ли, Альберт Блэк когда-то очень много для меня значил.
– Да?
– Я давно его знаю и всю жизнь, кажется, люблю этого человека. Когда он был мальчиком, то приходил и помогал моему отцу на его маленькой ферме, и я подружилась с ним, когда мне было лет десять. Вырастая вместе, мы начали осознавать, что по-настоящему любим друг друга.
Глаза миссис Фелмоу были устремлены вдаль, словно прошлое стало для нее ближе, чем настоящее.
– Мы собирались пожениться, но началась война и Альберта призвали в армию и очень скоро послали за океан. Нам не следовало делать этого, я знаю, но мы договорились провести его последнюю сорокавосьмичасовую увольнительную вместе. Месяц спустя Альберта объявили пропавшим без вести, и я была рада, что скрасила его последние дни в Англии.
Потом у меня возникли подозрения, что я беременна, и я едва не сошла с ума. Сначала потерять Альберта, а потом это...
Реальность того, о чем рассказывала ей мать, начала проникать в сознание Сары. Она оторопело смотрела на нее.