Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Человек в поместье
Шрифт:

– Нет, Тони. Вы и так уже замешаны в этом благодаря мне...

– Мне было приятно, но больно.
– Он дотронулся до своего подбородка, и Сара сочувственно улыбнулась.

– Благодарю вас, Тони. Но мне лучше поехать одной.

Через полчаса она подъехала к полицейскому участку. Сержант провел ее в комнату, где находились подозреваемые - Альберт Блэк и Джек Росси.

Седой мужчина поднялся, когда она вошла.

– Мне жаль, что вы оказались вовлеченной во все это, Сара, - сказал он.

Она уставилась на него. Как он смел так фамильярно разговаривать с ней, обращаться по имени, словно был ее знакомым? Но прежде, чем она оправилась от изумления, на ноги поднялся Джек Росси.

– Если ты ничего не скажешь, Альберт, это сделаю я. Твоя подружка из "Хермитэйджа" сказала, что все устроит...

– Заткнись. Это касалось только лодки. Теперь она ничего не может сделать, - угрожающе заворчал Альберт Блэк на своего спутника.

– Как вам удалось втянуть мою мать во все это?
– спросила Сара.

– Не важно. Не будем говорить об этом.

– Мне это важно, - настаивала она.
– Я уверена, здесь нет ни одного слова правды!

– Мы были когда-то добрыми друзьями. Но это было давно, - медленно проговорил Альберт Блэк.

– Вы? Как это могло быть!

– Когда-то я жил рядом с ее родными возле Нортвилля, в маленьком местечке Блустейн. Я помогал отцу вашей матери на его клочке земли.

– Клочке земли!
– воскликнула Сара в сердцах.
– Отец моей матери владел там землей, но вовсе не каким-то клочком.

Она гордо вскинула голову.

– Бог мой! Вы больше походите на Фелмоу, чем все они вместе взятые!
– Он помолчал, затем добавил:

– Я не предполагал, насколько мало вы знаете, Сара.

– Я.., я не понимаю.

– Лучше не.., пусть все остается так, как есть.

Сержант по-отечески положил руку Саре на плечо.

– Я не представляю, о чем вы говорите, - сказал он.
– Но, очевидно, в этом что-то есть. Когда вернется ваш муж?

– Я.., я не уверена. Он уехал в Нортвилль по делам.

– Может, вы дадите мне его номер телефона и адрес?

Сара колебалась. Будет ли Марк на фабрике или дома у Гризельды? Она дала адрес и телефон фабрики и с облегчением вышла из участка.

Глава 10

В голове у Сары все спуталось. Она не могла поверить в то, что сказал Альберт Блэк, и все-таки это было слишком невероятно, чтобы придумать, а кое-что даже имело некоторый смысл.

Сару охватил страх: что будет с Марком, когда тот узнает, что ее собственная семья, ее аристократическая, хороших кровей семья, оказалась замешанной в попытке кражи.

Она решила незамедлительно установить правду, и единственный путь к этому был - расспросить мать. Было почти одиннадцать. Время для посещений в "Хермитэйдже" наступит только в два часа следующего дня. Она колебалась. Если попросить свидания раньше положенного времени, ей придется придумывать какую-то причину для этого. Лучше подождать.

Можно было вернуться в поместье, но там находился Тони, а ей хотелось побыть одной, подумать. Сара нашла уединенное место на берегу и сидела в припаркованной машине, глядя на спокойную серую воду.

Миссис Фелмоу встретила дочь оживленным возгласом:

– Привет, дорогая! Ты принесла мне журналы? Сара замерла. Она совершенно забыла о ее просьбе.

– Я принесу их в следующий раз. Как ты себя чувствуешь, мамочка?

– Намного лучше. Я считала, что ты помнишь о своем обещании. В одном из них будет реклама путешествий, и мне хотелось подготовиться к своему зимнему круизу.

– Круиз может не состояться, мама. Сара вкратце обрисовала, что произошло накануне вечером, и закончила:

– Поэтому, ты видишь, я не могу ничего предпринять, пока не узнаю, в чем все-таки дело. Это кажется смешным, но я продолжаю думать, что ты имеешь к этому какое-то отношение. Я уверена, ты сможешь все объяснить.

– О, милая! Очень жаль, что ты узнала об этом. Особенно в такой форме.

– Значит, это правда?

– Я не хотела причинять вам зла. Альберт сказал, что это никак не повредит. Марку. Просто человек, на которого Альберт работает, тоже сможет сделать этот материал, и на рынке вполне хватит места на двоих.

– Но почему ты помогла ему? Он как-то шантажировал тебя? Это имеет какое-то отношение к...
– Сара отвела взгляд от матери, - ну, тот человек сказал, что твой отец не был крупным землевладельцем, как мне всегда говорили, а имел только клочок земли.

– Ах, если бы дело было только в этом!

– Я не настаиваю, но мне все же необходимо знать.

Миссис Фелмоу кивнула.

– Я тоже так думаю. Все сейчас вышло наружу.
– Мать закрыла лицо руками. Ты никогда не простишь меня, дочка!

Сара взяла руки матери в свои.

– Я уверена, что все не так плохо.

Видишь ли, Альберт Блэк когда-то очень много для меня значил.

– Да?

– Я давно его знаю и всю жизнь, кажется, люблю этого человека. Когда он был мальчиком, то приходил и помогал моему отцу на его маленькой ферме, и я подружилась с ним, когда мне было лет десять. Вырастая вместе, мы начали осознавать, что по-настоящему любим друг друга.

Глаза миссис Фелмоу были устремлены вдаль, словно прошлое стало для нее ближе, чем настоящее.

– Мы собирались пожениться, но началась война и Альберта призвали в армию и очень скоро послали за океан. Нам не следовало делать этого, я знаю, но мы договорились провести его последнюю сорокавосьмичасовую увольнительную вместе. Месяц спустя Альберта объявили пропавшим без вести, и я была рада, что скрасила его последние дни в Англии.

Потом у меня возникли подозрения, что я беременна, и я едва не сошла с ума. Сначала потерять Альберта, а потом это...

Реальность того, о чем рассказывала ей мать, начала проникать в сознание Сары. Она оторопело смотрела на нее.

Поделиться с друзьями: