Чудо в подарок
Шрифт:
причудливым орнаментом, в другой — несколько прочных, но изящных кожаных
сумок необычного покроя.
— Это вместилища, — сказал он, слегка подняв сумки. Его голос был ровным, но в
нем чувствовалась усталость, как после тяжелой, нефизической работы. —
Пространство внутри больше, чем снаружи. Безопасно для перевозки существ.
Воздух, свет, температура — регулируются.
Он говорил о практических деталях, но его взгляд скользил по ее лицу, выискивая
признаки паники или отказа. Лира лишь кивнула, слишком опустошенная для
вопросов.
— Теперь о живых, — он перевел взгляд на клетки. — Кого берем в первую очередь?
Кто наиболее ценен? Уязвим?
Вопрос был задан тактически, но Лира услышала в нем не холодный расчет, а
попытку понять ее приоритеты. Она медленно поднялась, все еще прижимая
Пепелька.
— Царь-василиск. Его зрение. Он почти слепой, без специальной лампы и ухода он…
— ее голос дрогнул.
— Лампу возьмем, — коротко сказал Арвен, уже направляясь к террариуму. Он
действовал быстро и эффективно, но без резких движений, которые могли бы
напугать животных. Он не спрашивал, как открыть замок — его пальцы,
казалось, сами нашли скрытый механизм. Осторожно, с неожиданной нежностью
для таких больших рук, он извлек испуганного, шипящего василиска и поместил
его в одну из сумок, предварительно положив туда нагретый камень и поилку.
Существо, почувствовав знакомое тепло, тут же успокоилось.
— Мандрагора, — продолжала Лира, чувствуя, как к ней возвращается способность
мыслить. — Она нервная. Резкие перемены могут заставить ее кричать, а ее
крик…
— Опасен, знаю, — кивнул Арвен. — Берем. Будем осторожны. Дальше?
Они работали молча, слаженно, как команда, собиравшаяся не первый год. Лира
указывала, Арвен действовал. Лунные тушканчики, огненные ящерки (в
специальный термо-контейнер), старый барсук-травник, молодой саламандренок…
Он не задавал лишних вопросов, не выражал раздражения от суеты или запахов.
Он просто делал. Быстро, чисто, без суеты.
Когда самые ценные и уязвимые питомцы были упакованы в волшебные сумки,
которые, к изумлению Лиры, оставались на удивление легкими, Арвен повернулся
к ней.
— Теперь ты. Одежда, инструменты, книги — самое необходимое. Пять минут.
Лира кивнула и побрела в свою крошечную жилую комнату на втором этаже. Руки ее
все еще дрожали, когда она набивала небольшую дорожную сумку сменной
одеждой, аптечкой, блокнотами с записями. Ее взгляд упал на фотографию в
деревянной раме — она с бабушкой-дриадой в их семейной роще. Она схватила и
ее, сунув между складок одежды.
Спустившись, она увидела, что Арвен стоит у очага, глядя на разворошенную
комнату. В его позе читалась не отстраненность, а сосредоточенная оценка
ущерба.
— Остальных… — начала Лира, голос ее сорвался. — Птицы, гномик, мелочь… я не
могу…
— Я поставлю здесь временный барьер, — сказал он, не оборачиваясь. — Грубый,
заметный. Он не остановит серьезную атаку, но отпугнет любопытных и даст
знать, если кто-то попытается войти. А потом… — он на мгновение замолчал. —
Потом подумаем, как обеспечить их безопасность иначе.
В его словах не было пустых обещаний. Было обязательство. Он взял на себя
ответственность не только за нее и котенка, но и за все это хрупкое царство
жизни, которое она построила.
Лира подошла к нему, все еще держа в руках корзинку с Пепельком и свою
маленькую сумку. Она посмотрела на его профиль, на жесткую линию скулы, на
тень ресниц, падающую на щеку. И в этот момент что-то в ней перевернулось.
Страх окончательно уступил место чему-то другому — огромному, теплому,
необъятному, что подкатило к горлу комом.
— Арвен, — произнесла она тихо, и ее голос прозвучал хрипло от сдерживаемых
эмоций.
Он медленно повернул к ней голову.
— Спасибо, — выдохнула она. В этом одном слове было все: благодарность за
спасение, за помощь сейчас, за то, что не дал ей потерять рассудок от ужаса,
за то, что взял на себя груз ее мира. — Я не знаю, что бы я делала без тебя.
Он смотрел на нее. Его золотистые глаза, обычно такие отстраненные, казалось,
впитывали ее лицо, ее искренность, эту хрупкую, дрожащую благодарность. В
них не было смущения или отторжения. Было изумление. Как будто он впервые
столкнулся с чем-то настолько простым и чистым, что у его вековой, сложной
защиты не нашлось готового ответа.
Он отвернулся, но не резко. Скорее, чтобы скрыть то, что, возможно,
промелькнуло у него на лице.
— Благодарить не за что, — произнес он глухо. — Это была логичная
последовательность действий. Они представляли угрозу. Угроза устранена.
Но в его голосе не было прежней ледяной убежденности. Была какая-то
неуверенность, будто он сам не до конца верил своим словам. Он снова
посмотрел на нее, и в этот раз его взгляд упал на ее руки, белые от того,
как сильно она сжимала ручку корзинки.
— Ты ранена? — спросил он, и в его тоне прозвучала несвойственная ему
отрывистая забота.
Лира посмотрела на свои руки. На ссадины от падения, на мелкие порезы от
осколков.
— Пустяки.
— Пустяков не бывает, — возразил он почти автоматически, как будто цитируя
какую-то суровую заповедь стража. — Инфекция, слабость — все это уязвимости.
Позже обработаем.
Он взвалил все сумки с питомцами на одно плечо, ковер-транспортер — на другое,
и жестом показал ей следовать за собой. У разрушенного порога он
остановился, положил свободную руку на дверной косяк. Из его пальцев
выползли тонкие, почти невидимые нити темной энергии. Они поползли по