Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цвет абрикоса

Сяошэн Би

Шрифт:

4

Девы-облака – традиционный образ женщины. Облако – символ наполнившегося лона. "Облака и дожди" – метафора любовных утех. Образы восходят к поэме Сун Юя (290-223 до н.э.) "Горы высокие Тан", героиня которой фея реки Ло по утрам подымается тучкой над горой Ушань и, случается, одаряет любовью путников.

5

Орхидейные покои – метафорическое обозначение спальни.

6

Учение о Темно-таинственном (Сюань-сюэ) - даоско-конфуцианское учение о метафизических основах бытия, возникшее в первые века н.э.

7

Квартал Пинкан – место поселения певичек в Чаньани, столичном городе Китая VI - VII вв. Позднее "квартал Пинкан" стал наименованием всякого места, где жили певички.

8

"Бродящие под луной" – метафорическое обозначение ветреника и повесы.

9

"Цветы и ивы" – метафорическое обозначение певичек, т.е. проституток.

10

Янское орудие – "янский" значит "мужской". В китайской космогонии мужское начало символизируют силы "ян" (синонимический ряд - свет, мужской, отец) и женское - "инь" (тьма, женский, мать).

11

Цунь – мера длины, ныне равная 3,2 см, а в начале VII в.
– 3 или 2,4 см.

12

Бинтованные ножки. – В Китае особо ценилась миниатюрная женская нога. Чтобы нога не росла, еще в детстве ее начинали бинтовать, опутывая шелковыми лентами и подгибая пальцы к ступне. В искалеченной ступне четыре малых пальца подгибались, а большой рос, образуя с атрофируемыми пальцами как бы треугольник. От этого носок получался острым. Женскую ногу иногда называли "лотосовым крючком" за то, что на нее надевался башмачок с загнутым вверх носочком. Башмачки расписывали, если они были деревянными, расшивали шелком и золотом, если были из ткани, и придавали им разные формы, к примеру форму головы феникса, реющего в тучах. На таких ногах женщина могла ходить, только опираясь на служанку. У нее был неуверенный, семенящий шаг, вызывающий колыхание талии и бедер, что создавало, по представлениям китайцев, впечатление особой женственности. Крестьянки ноги обычно не бинтовали. Крохотные женские ножки без конца воспевались поэтами, которые сравнивали их то с "рожками месяца", то с "побегами-ростками" бамбука, то просто с лотосом.

13

Середина весны (чунь-фэнь) - период весеннего равноденствия, последний четвертый период весны китайского календаря. Соответствует второй половине марта, началу апреля. Ему предшествует месяц абрикоса (син-юэ).

14

"Цветок, расцветший у ворот" – метафора проститутки, которая обычно зазывала гостей, стоя у ворот.

15

"Заломленная ветка", "ива из весеннего квартала" – метафорическое обозначение певичек, которые жили в квартале Пинкан, дорога к которому была обсажена ивами.

16

"Потомок заячьего племени" – бранное выражение. "Заяц" - "многоженец", одновременно это и метафора непостоянного любовника, "скачущего" от одной женщины к другой.

17

"Завязать узел из шелковых шнурков" – т.е. узел - символ единения.

18

Бань Цзи – поэтесса времен Поздней Хань (25-220). Се Ань - поэтесса династии Тан (618-907), жила при Шунь-ди (803-806).

19

"В ивах зашумит ветер страсти" – в китайском словаре любви ивовый пух, который легко разносит ветер, - символ мужской страсти, непостоянной и переменчивой.

20

День седьмой седьмой луны. – Согласно легенде в седьмой день седьмой луны Ткачиха - Чжи-нюй, дочь небесного правителя (ассоциировалась со звездой Ткачихи из созвездия Лиры), встречается со своим супругом Пастухом - Ню-ланом (звезда Волопас в созвездии Орла) в седьмой день седьмой луны. В народе этот день считается днем влюбленных.

21

Лан – мера веса, ныне приблизительно равная 37г. Монеты, соответствующей лану серебра, не существовало, употреблялись слитки, взвешиваемые на особых весах.

22

Шэнхуан – губной органчик. Игра на свирели или на органчике - метафорическое обозначение соития.

23

"Правитель Нанъкэ" – герой одноименной новеллы (династия Тан), который во сне попал в страну муравьев, где, пока он спал, прожил целую жизнь.

24

Шла третья стража. – В Китае сутки делились на двенадцать страж - семь дневных и пять вечерних. Каждая стража равнялась двум часам. Дневные стражи начинались в пять утра, ночные - с семи часов вечера.

25

Праздник Поминовения Цинмин приходится на пятое число четвертого месяца по лунному календарю. В этот день приносят жертвы усопшим.

26

Служанка утверждает, что говорит на диалекте провинции Цзяннань, но это сомнительно, ибо разница диалектов такова, что жители севера и Цзяннани практически не понимают друг друга.

27

Голубой мост. – Автор отсылает читателя к рассказу Пэй Сина (IX в.) "Пэй Хан", герой которого встречает свою невесту-небожителышцу у подворья, что у Голубого моста. Голубой мост - символ встречи людей, которым предназначено стать супругами.

28

Связки монет. – В средневековом Китае монета имела отверстие посредине, через которое продевали шнур, и таким образом деньги собирались не в пачки, как это делается при бумажных купюрах, а в связки.

29

В Китае большинство рек течет на восток, в сторону океана.

30

Нефритовый родник, согласно поверьям, бьет в стране бессмертных.

31

Поставила лекарство на огонь. – В Китае всякое лекарство обычно кипятят и готовят отвар.

32

"Верный чиновник не боится смерти" – смысл выражения в том, что преданность государю требует от чиновника всегда говорить государю правду, даже если за это он поплатится головой.

Поделиться с друзьями: