Детство Скарлетт
Шрифт:
Скарлетт еще не видела, кто вошел. Обзор ей закрывал огромный книжный шкаф.
Но по шагам она догадалась, что это Рональд Киссинджер. Только мужчина может ступать так уверенно в чужом доме.
Скарлетт слегка отодвинула портьеру, и ей удалось разглядеть Рональда, который уже сидел в обитом кожей кресле и курил сигару.
Рубиновый огонек плавал в темном помещении, изредка вспыхивая, и тогда из темноты выступал точеный профиль Рональда.
«Да, он очень красив, — подумала Скарлетт, — но какой странный у него взгляд, когда он в одиночестве. Это взгляд хищной птицы».
И она подальше забилась в угол, прижавшись щекой к прохладной стене. Так ей было лучше видно, что делается в библиотеке.
Рональд то и дело доставал из жилетного кармана часы, смотрел на циферблат.
Но нетерпеливости в его движениях не было. Скорее всего, молодому человеку уже не раз приходилось назначать тайные свидания и поэтому он абсолютно не волновался.
Скарлетт вздрогнула, когда услышала бой часов.
Огромные библиотечные куранты отбили двенадцать часов, но Элеонора так и не появилась. Рональд стал нервничать.
Он поднялся с кресла, бросил окурок сигары в камин и несколько раз прошелся по библиотеке, останавливаясь у стеллажей и бесцельно пробегая взглядом по золоченым корешкам книг. Его шаги тонули в мягком ковре, а движения стали озабоченными и даже поспешными.
Нервность Рональда передалась и Скарлетт.
Она уже пожалела о том, что пришла сюда, в библиотеку. Тем более, что Рональд мог в любой момент заглянуть за портьеру и обнаружить ее.
Что тогда скажет она молодому человеку?
Элеоноры-то она не боялась, а вот Рональд внушал ей опасения.
«А если еще он расскажет миссис Макинтош? — от такой мысли Скарлетт даже вздрогнула, но тут же успокоилась. — Нет, это он должен бояться меня. Ведь я не делаю ничего предосудительного, а он, будучи помолвленным с Клеопатрой, встречается с Элеонорой».
Скарлетт почему-то не осуждала Элеонору, она вообще-то еще не знала, ради чего решили встретиться миссис Берлтон и Рональд Киссинджер.
И тут она услышала торопливые легкие шаги.
Встрепенулся и Рональд, он спрятал в карман часы и одернул свой сюртук.
В библиотеку вошла Элеонора Берлтон и прикрыла за собой дверь.
— Ты уже здесь? — спросила она низким грудным голосом.
Такого голоса от Элеоноры Скарлетт еще никогда не слышала.
Рональд поспешил ей навстречу, взял за руки и усадил в кресло.
— Ты не очень долго ждал меня? — спросила Элеонора.
— Нет, — коротко ответил молодой человек. — Я приехал сюда только ради тебя.
Та выставила перед собой руку, словно боялась, что мистер Киссинджер приблизится к ней.
— Остановись. Эта встреча не сулит ничего хорошего. Я, наверное, поступила опрометчиво, придя сюда.
— Но ведь нам нужно поговорить.
— Я этого боюсь.
— Но, Элеонора, — воскликнул Киссинджер, — это только в первый раз трудно сбросить на глазах у всех маску, которую навязало нам общество. Улыбнись, Элеонора, попробуй сделать это.
— Но я вовсе и не думаю улыбаться, — пожала плечами миссис Берлтон.
— Нет-нет, улыбнись.
— Я не вижу повода для улыбок.
— Мы сейчас одни, нас никто не увидит, и твою улыбку никто не осудит.
— Нет, я чувствую себя, как воровка, — миссис Берлтон, кажется, начинала сдаваться, — ведь, если бы и тебя, как меня, поймали на месте преступления, то и ты бы говорил иначе.
Элеонора задумалась.
— Но ты не вор, ты хуже — ты обманщик.
— Довольно, Элеонора. Я запрещаю тебе так говорить. Я знаю, что делаю, и ты не давай мне советов. Я приехал сюда…
— Да, — едко продолжила Элеонора, — чтобы увидеть меня. Я это знаю.
— Не только, Элеонора. Я приехал сюда, чтобы сознаться в своей вине перед тобой. Но я не ожидал, что, кроме меня и тебя, здесь найдется человек, который бы осмеливался обвинять меня.
— Кого ты имеешь в виду? — изумилась женщина.
— По-моему, Клеопатра кое о чем догадывается, — грустно произнес Рональд. — А мне не хотелось бы причинять ей боль.
— Вы мужчины удивительные существа, — вздохнула Элеонора, — ведь ты сам нарушаешь клятву и еще хочешь, чтобы тебя никто не осуждал. Ты не любишь, когда от тебя требуют искупления.
— Молчи, Элеонора, ты сама не знаешь, что говоришь.
— А если я потребую от тебя искупления. Именно потому, что я сама глубоко виновата перед вами с Клеопатрой. Ведь ты не хочешь меня прощать, а я готова на все, чтобы загладить свою вину перед этой милой девочкой.
— Но я готов, я сам готов искупить свою вину, — горячо воскликнул Рональд.
— Согрешив со мной еще раз? Не говори мне об этом, не смеши меня. Разве я не признаю тебя виновным? Так в чем же еще ты хочешь обвинить себя? Это смешно. Ты лгал мне, как и множество других до тебя. Что мне за дело до этого? Может быть, ты думаешь, что у тебя есть какие-то обязательства по отношению ко мне, потому что ты однажды спас мне жизнь и репутацию? Нет, никаких обязательств, мой дорогой, спасибо тебе.
Скарлетт, затаившись, слушала разговор любовников. Она не совсем понимала, кто и кого в чем обвиняет.
То ей Элеонора казалась жертвой, то внезапно становилось жалко Рональда.
Но, скорее всего, и женщина, и молодой человек — оба были виноваты в том, что нарушили устои морали и общества.
— Элеонора, с нашей последней встречи прошел год.
— Да, Рональд, ровно год и два месяца, если быть точным.
— Ты так хорошо помнишь это?
— Да, а что же мне остается? Ты за это время едва не женился, успел обручиться.
— Но ведь и ты замужем или я о чем-то, может быть, не знаю?
— Да, я замужем, но это несколько другое и ты об этом прекрасно осведомлен.
— Плевать, — воскликнул Рональд, — я не думаю, что это будет для нас препятствием.
— Нет. Нет, Рональд. Я не хочу быть твоей любовницей. Это постыдно.
— Но ведь ты не можешь стать моей женой. Значит, тебе остается только одно — быть моей любовницей.
— Нет, я этого не хочу.
— Ты говоришь, что не хочешь, а твои глаза говорят совсем другое.