Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дочь Темных вод
Шрифт:

Димери вежливо кивнул капитану в знак приветствия.

– Прежде чем ответить, позвольте напомнить вам, что мы находимся на устийской земле и затягивать петлю у меня на шее было бы совершенно неразумно.

Слейдер кивнул в ответ.

– Вы, может, и разбойник, но, к счастью для вас, не тот, кого я ищу. Вам нечего бояться.

Улыбка Димери осталась холодной.

– Отвечаю на ваш вопрос. Я пересек Северный проход в молодости и знаю, как добраться до сокровищ.

– И как вам это удалось? – снова спросил Слейдер.

– При помощи Сокрушительницы, до того, как она была принята на службу на флот Аэдина. – Димери снова обратился к компании: – Мой нынешний штормовик – дочь Сокрушительницы, она так же талантлива и сможет провести нас на Север.

Слейдер повернулся и с молчаливым упреком посмотрел на меня, напоминая, как серьезно я его подвел.

– А где она? – спросила женщина с распущенными светлыми волосами в приталенном оранжевом платье. – Я бы хотела взглянуть на это чудо.

Одного вопроса оказалось достаточно, чтобы я провалился в Иное. Стены кабинета растворились, теперь я видел лишь несколько призрачных светящихся фигур. Магни в алом ореоле. Еще один видящий в зеленой дымке. Двое других, чей дар я не мог понять. Аура Димери тоже подозрительно светилась, но мне не хватило времени разглядеть ее – неподалеку возник холодный серый свет. Мэри.

Я с усилием вернулся в реальность, дал себе несколько мгновений, чтобы зрение прояснилось, и шепнул Слейдеру:

– Она идет.

Вскоре дверь открылась, и вошла Мэри под руку с Чарльзом Грантом. Грант, раскрасневшийся и едва заметно опирающийся на Мэри в поисках поддержки, явно не раз за этот вечер видел дно бокала.

Мэри заметила меня и замерла на месте, уставившись на меня с внезапным испугом. Грант пошатнулся, и она, не отрывая от меня взгляда, поддержала его, подозрительно фамильярно обхватив за талию.

Я в недоумении уставился на нее. В прошлый раз, когда мы расставались, она смотрела на меня так нежно. Мне даже показалось, что она сама не против увидеться сегодня вечером. Что же изменилось?

Она сжала губы в тонкую линию и перехватила мой взгляд. С холодным выражением лица, не говоря ни слова, она помогла Гранту опуститься в кресло и встала рядом с Димери. Свет огня в камине пробежал по краю ее платья и перекинулся на подбородок, скрыв румянец на щеках в полосе тени. Но я заметил несколько красных пятен на ее шее. Отпечаток зубов?

Я повернулся, чтобы рассмотреть Гранта. Он встретил мой взгляд и слабо улыбнулся в ответ. В этой улыбке не было ни вины, ни злорадства, ни собственничества. Юноша отвернулся и сдавленно икнул.

Димери представил Мэри, превознося ее навыки штормовика. Мэри больше не смотрела в мою сторону, но я ощущал, как она напряжена, и видел по лицу, что ее обуревают чувства. Я не мог их понять, слишком быстро они сменяли друг друга, но на душе стало тяжело, будто туда падали камни, один за другим.

Что-то случилось с момента нашей последней встречи. Что-то очень серьезное, и это запятнало мою честь в ее глазах.

Я был так сосредоточен на девушке, что едва заметил, как снова оказался в Ином. Все цвета вокруг угасли, кроме серого свечения Мэри, она стояла и смотрела на меня не отрываясь.

Я никогда не видел ее так близко, здесь, во Втором слое. На ней не осталось замысловатого платья, хотя волосы по-прежнему были уложены в высокую прическу. Вместо своего наряда она облачилась в силу – мягкий стальной свет штормовика. Он был окрашен в обычный для нее серый оттенок и подчеркивал каждый изгиб тела, размывая детали, но не оставляя места для воображения.

Красота. Сила. Чем дольше я смотрел, тем больше слова утрачивали смысл. И я понял, почему ее пренебрежение так глубоко ранило меня. Я заботился о ней. Хотел ее. Глубоко, болезненно и необъяснимо.

Я настолько был погружен в собственные мысли, что, когда в поле зрения появилась еще одна светящаяся фигура, не успел уделить ей должного внимания.

Красная аура магни окружала Бенедикта. Еще не видя меня, он повернулся к Мэри, и его сила вспыхнула с яростью хищника.

Я отпрянул назад и вернулся в сознание. Взгляд Бенедикта метнулся ко мне, и мы уставились друг на друга поверх голов изумленной компании.

– Какого черта ты здесь делаешь? – прорычал я.

– Дорогой брат! – Бенедикт вновь обрел самообладание и склонил голову в снисходительном поклоне. – Похоже, я забрел не в ту комнату.

– Близнецы! – произнес мужчина с бокалом, покоящимся на его животе. Он сделал глоток и добавил: – Надо же, как забавно!

– Невежливо прерывать разговор, – возразила светловолосая женщина.

– Да, – согласился Димери. – Отправляйтесь на улицу, оба, и разбирайтесь там.

– Нет, – вклинился Слейдер, его тон был холодным и решительным. – Мистер Сэмюэль Россер, сядьте на место. Мистер Бенедикт Россер, вам пора.

Бенедикт перевел взгляд с меня на Мэри, потом на Слейдера и отвесил короткий поклон.

– Сэр.

После чего исчез, а я остался стоять на ногах, глядя в дверной проем.

– Сядьте, – буркнул Слейдер. – Что это с вами?

Я повиновался, но объяснять ничего не стал. Мэри тоже смотрела на Бенедикта, но, когда я сел, она перевела взгляд на меня. Потом поднесла руку к горлу и с усилием стала слушать Димери.

Известие о том, что у меня есть брат-близнец, ее не взволновало. Она уже знала. А эти отметины на шее? Внезапная перемена в ее отношении ко мне? Здесь был замешан Бенедикт. Что он ей сказал? Что он с ней сделал? Что он заставил сделать ее?

Мне потребовалась вся сила воли, чтобы усидеть в кресле, пока Димери продолжал говорить. Компания задавала вопросы, шел обмен цифрами между пиратом и его возможными партнерами. Мэри сидела рядом с ним, как гарантия успеха намечавшейся авантюры. Но ее внимание было приковано к чему-то другому.

Наконец все закончилось. Те, кто не заинтересовался предложенным, ушли, а трое задержались, чтобы подписать документы, подготовленные Димери. Затем они тоже исчезли, и мы со Слейдером остались наедине с Димери, Грантом и Мэри.

– Полагаю, вы здесь из-за Лирра, – сказал Димери, придвигая стул к Слейдеру, а затем предложил ему выпивку.

Слейдер протянул свой бокал, и пират наполнил его.

– Ну, я здесь точно не для того, чтобы дать вам денег на ром и ячмень.

Димери улыбнулся:

– Что ж, охотник на пиратов, признайтесь, ваша профессия приносит все меньше прибыли. По крайней мере, здесь, в северных водах, где ни погода, ни чужой флот не располагает к охоте.

Мой капитан по-волчьи улыбнулся:

Поделиться с друзьями: