Его притязания
Шрифт:
Я откидываюсь на спинку кресла, понимая, что прошло уже несколько часов. Должна признаться, какая-то часть меня надеялась, что Мейсон зайдет. Извинится. Скажет, что просто не знал, как реагировать.
Но он не пришел. Очень жаль. Я никогда не чувствовала такой сильной связи с кем-то подобным. Это его потеря. Ну что ж.
Вздохнув, я делаю последнюю вычитку своей статьи, затем отправляю ее Митчеллу и в изнеможении заваливаюсь спать.
Глава 6
Мейсон
— Что ты натворил? — Картер поворачивается ко мне, наблюдая, как я в третий раз сражаюсь с кофеваркой.
— Не твое дело, — я прохожу мимо него и возвращаюсь в свой импровизированный кабинет.
Картер молча следует за мной и занимает свое обычное место перед моим столом. Он выжидает несколько минут, прежде чем повторить попытку.
— Ты расскажешь мне, что произошло? Или я просто прочитаю об этом позже?
Я вздрагиваю от его слов.
Черт.
Он прав. Она может написать обо мне все, что захочет. Я не удивлюсь, если в ее статье меня разнесут в пух и прах.
Черт возьми. Может, мне и правда стоит посвятить его в это, как бы неохотно я ни делился личными вещами. Даже с ним.
— Я облажался.
— Ни хрена себе. Я не мог этого сказать. То, как она ушла вчера, и то, как ты ведешь себя сегодня утром, словно кто-то нассал тебе в кукурузные хлопья, не дало мне ни малейшей зацепки.
— Умник.
— И что?
— И что?
— У меня нет времени вытягивать это из тебя, Мейсон. Расскажи мне, что, блядь, произошло. Это касается компании, нравится тебе это или нет. Так что говори.
Картер — один из немногих людей на Земле, которым позволено говорить со мной в таком тоне.
Я делаю глубокий вдох, выпускаю воздух и рассказываю. Я рассказываю ему о поездке, о фабрике, о том, как мы хорошо ладили. Рассказываю ему о пожаре в машине. О том, как нас тянуло друг к другу. Я не уточняю про сахарную мельницу во время шторма, но он и так все понял.
— А теперь мы переходим к той части, где ты облажался. Не так ли?
Я смотрю на него боковым зрением.
— Картер, послушай. Я не знаю, что произошло. То есть знаю, но не понимаю, как все так быстро пошло наперекосяк.
Он усмехается.
Засранец.
— Мейсон Монтгомери, может, ты и гений в зале заседаний, но в женщинах ты ни черта не смыслишь, — он вытирает лицо руками. — Повтори мне, что ты сказал. Слово в слово.
И я повторяю.
Картер качает головой.
— Блин. Ты облажался.
— Думаю, мы это уже выяснили.
— Нет, правда, Мейсон. Ты сказал девушке, с которой у тебя только что был секс, что все вернется на круги своя? А потом заявил, что ей не стоит ничего ждать только потому, что она хорошо трахается? Черт. Это жестоко.
— Ладно, ты прав. Я признаю это. Я был взволнован. У меня были все эти гребаные чувства. А я не умею чувствовать. Не знал, как с этим справиться. Я не мог…
— Подожди, — он прерывает меня.
— Что?
— Что ты только что сказал? Мейсон Монтгомери расчувствовался? Ни хрена себе! Никогда не думал, что доживу до этого дня! — он смеется так сильно, что ему приходится держаться за живот.
— Да, это действительно смешно, придурок. Большое спасибо.
— Боже мой, Мейсон. Это фантастика.
— О чем, черт возьми, ты говоришь?
Он хлопает себя по бедру.
— Мы можем это исправить. Может, ты и не разбираешься в женщинах, но я разбираюсь.
Я мгновенно вздрогнул. Мысль о том, что он даже смотрит на нее, приводит меня в ярость.
— Если ты подойдешь к ней, клянусь Богом…
— Нет, нет, нет! Господи, Мейсон. Успокойся. Все, что я имел в виду, это то, что я собираюсь рассказать тебе, как все исправить. Понял?
Я хмыкаю.
— Отлично. Расскажи мне.
Тридцать минут спустя у нас есть план. И я направляюсь прямо в комнату Брук, отменив все звонки и видео-встречи на сегодня.
Глава 7
Брук
Я только-только просыпаюсь, шум волн, бьющихся о берег, и щебетание птиц за окнами моей комнаты так расслабляют. Я переворачиваюсь на спину, намереваясь уснуть опять, когда слышу стук в дверь. Что за черт?
Я откидываю одеяло и топаю к двери, открывая ее, готовая спросить управляющего, почему они не соблюдают табличку «Не беспокоить», которую я повесила вчера вечером. Но это Мейсон.
Я наклоняю голову в сторону и кладу руку на бедро.
— Что?
Он оглядывает меня с ног до головы, и я понимаю, что только что открыла дверь в своей любимой старой майке и дерзких мальчишеских шортах. Без лифчика. Ха! Пусть смотрит, вчера он точно насмотрелся.
Мейсон сглатывает, затем поднимает глаза на меня.
— Брук, можно войти? Я бы хотел объяснить свое вчерашнее поведение.
Что ж, это было неожиданно. Но я не сдвинулась с места.
— Я не знаю. Уверена, вчера ты сказал все, что нужно было сказать.
— Пожалуйста, Брук. Просто дай мне пять минут.
Этот взгляд в его глазах заставляет меня открыть дверь и жестом пригласить его войти. Это тот же взгляд, который я видела вчера, когда почувствовала нашу связь.
— Спасибо, что впустила меня. Мы можем присесть?
Я не двигаюсь, и он поворачивается ко мне лицом.
— Я никогда не мог найти время, чтобы встречаться с кем-то достаточно долго, чтобы подумать о будущем с ним. Я всегда так погружен в работу, что они в конце концов теряют интерес, когда понимают, что не могут быть самым важным в моей жизни. А может, я просто еще не встретил женщину, которую готов был бы поставить на первое место. Поэтому я привык к тому, что женщины уходят. Я привык к тому, что не привязываюсь. Это совершенно чуждое чувство — хотеть большего. И именно это меня напугало, именно это заставило меня вчера наброситься на тебя. Я прошу прощения за свои слова. Надеюсь, ты простишь меня. И я бы хотел проводить с тобой больше времени. Я хочу понять, что между нами может быть. Если ты все еще заинтересована.