Где ты, любовь?
Шрифт:
Сейчас, глядя на лужайку перед домом, он вдруг понял, что призраки прошлого его больше не тревожат. Ему уже давно надо было приехать сюда. Он вышел из машины и медленно, словно еще испытывал сомнения, пошел по направлению к дому.
На звонок дверь открыла темноволосая женщина. В доме было темнее, чем на улице, поэтому в первые секунды ему показалось, что это Пейдж. Если бы она осталась жива, ей бы сейчас было тридцать четыре года. Он мог бы возвращаться сюда каждый вечер с работы, и она вот так бы встречала его.
— Вы что-то хотели? — недоуменно спросила женщина.
Присмотревшись к ней, он понял, что никакого внешнего сходства с его бывшей женой у нынешней хозяйки дома не было и в помине. Темноволосая и кареглазая женщина с коренастой фигурой ничем не напоминала изящную светловолосую Пейдж. Первые слова он выдавил с трудом:
— Меня зовут Роберт Годфрой. Я и моя жена жили в этом доме девять лет назад.
Женщина жестом пригласила его войти.
— Вы, наверное, хотели бы пройтись по дому, — догадалась она и провела его в гостиную. Пока он следовал за ней, к нему вернулось самообладание. Он смотрел по сторонам и с облегчением понимал, что от его дома здесь не осталось ничего. Нынешние хозяева полностью сменили обстановку. Другая мебель, другие обои, другие шторы. Все было другое. От этого дышать стало легче и сердце перестало судорожно трепыхаться в груди. Повинуясь жесту хозяйки, он послушно сел на небольшой диван.
— Меня зовут Салли Джимбл, — представилась хозяйка, садясь в кресло напротив. — Мы с мужем купили этот дом девять лет назад, когда родился наш старший сын. — Ее рука непроизвольно легла на живот, и только теперь Роберт заметил, что талия женщины была заметно округлившейся. Ему стало неловко, словно он подсмотрел что-то личное, и он поспешил отвести взгляд.
Салли Джимбл оказалась приветливой и разговорчивой. Она рассказала неожиданному гостю, что им очень повезло, так как прежние хозяева просили цену, которая была намного ниже действительной стоимости дома. Когда чета Джимблов планировала обзавестись собственным жильем, у них и в мыслях не было купить такой шикарный дом. Несчастье, толкнувшее Роберта на продажу собственности почти за бесценок из-за стремления немедленно избавиться от нее, стало удачей для другой семейной пары. Через три года после покупки дома мистер Джимбл получил повышение, и у их первенца появилась маленькая сестричка. А через некоторое время их уже будет пятеро, так что этот просторный дом как нельзя лучше подходит для большого и дружного семейства. От осознания, что в его бывшем доме вновь поселилось счастье, хоть и не имевшее к нему никакого отношения, на душе Роберта стало легче.
Он даже пожалел, что столько лет не решался вернуться сюда и лицом к лицу столкнуться с призраками прошлого. Его размышления прервал голос Салли, которая предложила подняться на чердак, где они с мужем сложили некоторые вещи, оставшиеся от прежних хозяев.
— Мы долго ждали, что вы заберете хоть что-то, а потом сдали одежду и мебель в благотворительный центр, но некоторые вещи оставили, подумав, что вы все-таки когда-нибудь захотите забрать их.
Роберт поблагодарил предусмотрительную миссис Джимбл и проследовал за ней.
Салли оставила его одного, указав на несколько коробок в самом дальнем углу. Он бегло просмотрел их содержимое: маленькие сувениры, фотографии, записные книжки. Каждая из сложенных в коробках вещей напоминала ему о каком-то счастливом моменте из прошлого. Он думал, что вспоминать будет намного тяжелее. На самом деле в душе его была лишь легкая грусть об утраченном когда-то счастье. Может, если бы он вернулся раньше, было бы намного больнее. Сейчас в его мыслях жили мечты о будущем, перед которыми призраки былого отступали.
Роберт отобрал часть вещей, оставшихся еще со студенческих времен, забрал все фотографии, сложил все в одну коробку и аккуратно снес ее вниз, где его ждала Салли Джимбл. Он отказался от предложенного ею кофе, попрощался и направился к машине. Поставил коробку на переднее сиденье, сел за руль и задумался. С этим визитом все окончательно стало на свои места. И его отношение к смерти Пейдж, и приоритеты, переменившиеся в результате встречи Джейн Пирс, и его чувства к ней. Теперь он точно знал, чего хочет.
Окончательно решив для себя все, он тронулся в путь. Ему предстояло проехать не одну милю — до Нью-Йорка путь был неблизкий, а день уже давно перевалил за полдень и теперь неумолимо катился к вечеру.
7
Джейн постаралась убедить себя, что обижаться на Роберта за его неожиданный отъезд у нее нет никакого права. Но горечь все равно ощущала. Она старалась скрывать разочарование и от себя, и от окружающих и даже пыталась убедить себя, что ей нет до него никакого дела — так же, как и ему до нее. К концу следующего дня обуревавшие ее страсти немного улеглись. Ей хотелось верить, что их встречи она вспоминает с равнодушием, и она притворно посмеивалась над собой за свою наивность и мечтательность, но в душе с нетерпением ждала его возвращения.
Днем она развлекала Бесс сказками и историями, которыми раньше занимала Патрика, и нашла в ней благодарную слушательницу, хотя та, как все избалованные дети, была куда более требовательна. Ни за что не стала бы она слушать одну сказку дважды. Вечерами Джейн, вдохновленная возможностью издать свои творения, которая с каждым днем делалась все более реальной, трудилась над последней повестью небольшого цикла, задуманного ею уже давно. Благодаря тому что почти круглые сутки голова у нее постоянно была занята то сочинением сказочных историй для требовательной Бесс, то работой над циклом повестей, она почти не замечала, как пролетают дни.
Через два дня после отъезда Роберта, возвращаясь вечером с работы, Джейн на всякий случай заглянула в свой почтовый ящик. Увидев там конверт, она первым делом подумала, что пришел какой-нибудь счет, и удивилась, что, не прожив и полного месяца на новом месте, уже начала получать счета. Но, взглянув на обратный адрес, она обнаружила, что там значится Балтимор, и поняла, что пришел ответ из колледжа.
Она не ожидала такого скорого ответа, а после отъезда Роберта и думать забыла об отправленном резюме.
Письмо было подписано директором колледжа, который приглашал ее приехать в Балтимор как можно скорее и приступить к работе чуть ли не в день прибытия, так что не оставалось никаких сомнений в его намерении предоставить ей место преподавателя. Такая срочность объяснялась сложной ситуацией, в которой они оказались из-за внезапного увольнения одного из преподавателей.
В любой другой ситуации полученный так быстро ответ обрадовал бы Джейн. Приди это приглашение на неделю раньше, она не задумываясь ухватилась бы за такую замечательную возможность и помчалась бы в Балтимор.
Она села на диван и надолго задумалась. Если она решит принять их предложение и уехать из Нью-Йорка, к примеру, завтра или послезавтра, то, возможно, никогда больше не увидит Роберта Годфроя. Надеяться, что судьба забросит его в Балтимор и они снова случайно встретятся, было глупо. Судьба никогда не делает повторных подарков тем, кто хоть единожды пренебрег предоставленной ей возможностью. Возможно, если бы в тот день Роберт не поцеловал ее, она бы даже не задумалась и уехала бы в Балтимор в тот же день в надежде забыть о его существовании. Тогда еще она могла бы справиться с влечением, которое испытывала к нему. Но он неожиданно проявил инициативу, и у нее появилась надежда, что ее чувство взаимно.