Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Генрих IV (Часть 1)
Шрифт:

Ты мог действовать огнем и мечом...
– Огнем принц называет огненно-красный нос Бардольфа.

Амамон - имя беса, будто бы побежденного Глендауром.

Синие шапки - прозвище шотландцев.

...с о страстью, на манер царя Камбиза.
– Здесь и дальше - сатирические намеки на черзвычайно насыщенную трагедию "Камбиз", написанную актером Престоном около 1570 года. Две стихотворные цитаты, которые немного ниже произносит Фальстаф, взяты из этой трагедии.

Меннингтрийский бык.
– Город Меннингтри славился крупным рогатым скотом,

Порок, Безбожие, Тщеславие - аллегорические фигуры, выводившиеся в средневековых нравоучительных пьесах ("моралите") .

...тощие фараоновы коровы - намек на библейский рассказ о том, как однажды египетский фараон увидел во сне семь тучных и семь тощих коров, причем последние пожрали первых. Этот сон предвещал Египту семь урожайных, а затем семь неурожайных лет.

Собор святого Павла - лондонский собор, нередко служивший местом встреч для заключения торговых и иных сделок.

Галлон - мера жидких тел. около четырех литров.

Бангор - город в северном Уэльсе.

Ланкастер - здесь - король Генрих IV.

Шрусбери - главный город графства Шропшир (западная Англия, на границе с Уэльсом).

Мерлин - легендарный уэльский поэт и мудрец, живший, по преданию, в VI в. н. э., во времена сказочного короля Артура. На его "предсказаниях", сфабрикованных в значительно более позднюю эпоху, уэльсцы долгое время основывали свои надежды в борьбе за независимость против англичан.

Гриф - сказочное чудовище, имевшее будто бы туловище льва, а голову и крылья орла.

...прилечь на этом мягком тростнике...
– В Англии того времени, даже во дворцах, полы вместо ковров устилались тростниками.

...а музыканты, что играть нам станут, за сотни миль от нас в пространстве реют...
– Глендаур говорит о духах, услаждающих слух людей своей волшебной музыкой.

Финсбери - место гулянья на окраине Лондона.

...я вспоминаю об адском пламени и о богаче, который при жизни всегда одевался в пурпур...
– Намек на евангельский рассказ о богаче, который при жизни роскошествовал, а после смерти попал в ад.

Саламандра - сказочное животное, будто бы живущее в огне.

Девка Марианна.
– На народных праздниках нередко разыгрывались сценки на сюжет сказаний о благородном разбойнике Робине Гуде и его возлюбленной Марианне.

Огнеокая дева - Беллона, в римской мифологии - богиня войны, сестра Марса.

День судный.
– По христианским верованиям, день, когда наступит конец мира, и мертвые, восстав из могил, явятся на суд перед богом.

Ангел - старинная английская золотая монета стоимостью в 10 шиллингов.

Лазарь - прокаженный нищий, который упоминается в евангелии.

...младшие сыновья младших братьев.
– Существовал обычай (отчасти сохранившийся в буржуазных странах до наших дней и нередко закреплявшийся законом), по которому имущество, особенно недвижимое, переходило от отца к старшему сыну. Поэтому "младшие сыновья младших братьев" оказывались вдвойне обездоленными.

...блудных сыновей, которые еще недавно пасли свиней и питались помоями и отбросами.
– Блудный сын - юноша, о котором рассказывается в евангелии; растратив в дурной компании полученное наследство, он дошел до такой нищеты, что был вынужден питаться помоями, которые давали свиньям.

Лен - земельное владение, дарованное королем и переходившее после этого из поколения в поколение по наследству.

...пакет с печатью... маршалу доставьте...
– Имеется в виду лорд Маубрей, выведенный во второй части "Генриха IV".

Султан Григорий.
– Фальстаф в шутку дает турецкому султану христианское имя. Здесь это намек на папу Григория VTI, являвшегося для англичан ненавистной фигурой.

А. Смирнов

Поделиться с друзьями: