Глаз идола (сборник)
Шрифт:
Я только успел поднести к губам свою кружку с элем, как входная дверь распахнулась, уличный шум моментально усилился, и ворвавшийся в зал ветер зашевелил занавески. Все сидевшие за столом распахнули глаза, чтобы понять, кто вошел следом за ветром, и с удивлением обнаружили, что поздним посетителем оказался Хасбро, друг и компаньон Сент-Ива. Сему достойному малому надлежало пребывать в Чингфорде, так сказать, хранить домашний очаг и принимать почту. Элис, миссис Сент-Ив, отбыла в Скарборо с детьми, маленьким Эдди и его сестрой Клео. Моя жена Дороти уехала с ними, дабы составить компанию им и древней бабушке Элис. Поэтому профессор и ваш покорный слуга стали на время холостяками.
Казалось, Хасбро ужасно куда-то спешил, что для него вовсе нехарактерно, и можете вообразить, с каким волнением мы ждали, что же он нам скажет. Однако он без единого слова достал из кармана пальто свежий экземпляр «Каталога редкостей» Мертона, открыл на заранее загнутой странице и поднес Сент-Иву, прочитавшему отрывок вслух. Там за два фунта шесть шиллингов предлагалась к продаже нарисованная от руки карта маленького участка песков Моркама с неопределяемым местонахождением. Согласно каталогу, карта, нарисованная скверно, будто детской рукой, подписанная буквой «К» и грубым, похожим на восьмерку изображением каракатицы, была испачкана водорослями, табаком и соленой водой, а также порвана. «Ценность сомнительна, — добавлял Мертон, — но, возможно, карта любопытна для заинтересованной стороны».
Ту самую заинтересованную сторону Мертон отыскал без труда, поскольку отправил Сент-Иву каталог с посыльным — конечно, не подозревая, что профессор находится в Лондоне. Сент-Ив порывисто встал со стула и произнес:
— Карта Кракена, или я жареная мерлуза [37] .
Он сунул каталог в карман и вместе с взволнованным Хасбро помчался к двери, выкрикивая поспешное «всего доброго» Биллсону, который помахал ему на прощанье разделочным ножом. Так я и не отведал картофеля, о чем с грустью сообщаю, и то же самое касается Табби Фробишера, который спешил за мной по пятам, хотя и вряд ли представлял, что всё это значит.
37
Рыба отряда трескообразных.
Опускалась ночь, а с нею и температура, словно мир накренился и сползал обратно в зиму. Ламбет-Корт покинули все, кроме необычайно долговязого ухмыляющегося рабочего в спецовке, который развалился на куче грязи и камня с видом человека, наконец-то избавившегося от докучных обязанностей. Двадцатью минутами ранее их там было двое. Второй — коренастый, с мускулистыми длинными руками; и комичный контраст между этими двумя задержался в моей памяти. Сейчас высокий курил трубку — «Собрание», балканский табак, предпочитаемый и мной, возможно несколько обременительный для кошелька рабочего, о чем я мимоходом заметил Фробишеру, когда ветер пронес облако дыма мимо нас. Как только мы вышли на улицу, парень подобрался и быстро исчез в Ламбете. Двигался он с определенным проворством, словно торопился на заранее назначенную встречу.
Фингал-стрит, и так не особенно оживленная, сейчас дышала вечерним покоем. Сент-Ив махнул рукой, подзывая хэнсом [38] , по случаю проезжавший мимо. Они с Хасбро вскарабкались в него и умчались. «К Мертону!» — Сент-Ив обозначил цель, оставив способы ее достижения на наше с Табби усмотрение. Мы отправились пешком, бодрым шагом прокладывая путь к набережной.
— Слушай, Джеки, — сказал Фробишер, пыхтя рядом. — Почему такая суета из-за какой-то карты? Мой пирог с почками должен был вот-вот явиться из печи, а теперь придется голодать.
38
Двухколесный экипаж с местами для пассажиров впереди и облучком сзади.
— Есть кое-какие соображения, — ответил я. — Даже, скорее, догадки.
— И что же говорят твои догадки о том, что указано на карте? Клад — золото и драгоценные камни? Или что-то вроде этого? Но есть одна проблема: всё потерянное или спрятанное в Моркаме там и останется. Я слышал рассказы об экипажах и четверках, утонувших в зыбучих песках залива Моркам вместе со всеми пассажирами и обслугой. Никого из них никто никогда больше не видел. Даже мертвых. С тем же успехом можно купить карту бездонного колодца.
— Мертон это наверняка знает, — сказал я. — Помните, «сомнительная ценность»? А вы знали беднягу Билла Кракена?
— Разумеется. Неплохой парень, хотя наполовину не в себе, как мне и теперь кажется.
— Очень даже не в себе, могу вас заверить, — согласился я. — Все признаки настоящего сумасшедшего.
Мы помахали проезжавшему кэбу, вожжи натянулись, и Табби скользнул внутрь, как горностай в дупло.
— «Редкости Мертона», — велел я кучеру. — Быстро!
Тот прикрикнул на лошадей, и они тронулись, мотая нас из стороны в сторону. Табби всем своим весом вдавил меня в стенку экипажа.
— Дело в том, — выдохнул я, — что Кракен нарисовал одну такую карту, и если это именно она, нам надо срочно брать след, или мы снова его потеряем.
— Твои доводы мне понятны. Но след чего, Джек?
— Утраченного объекта. Его можно назвать… приспособлением, — ответил я ему. — Да! Приспособление. Именно. Скажем, для превращения соломы в золото. Аналогия вам ясна? — Не следует таить секреты от союзников, особенно вроде Табби Фробишера, который всегда делал то, что должен был, так сказать. — Вы помните статьи про так называемый метеорит из Йоркширской долины?
— Распахал поле, принадлежавшее сельскому пастору, верно? Спалил живую изгородь. Кусок его уцелел, что привлекло на день-два внимание прессы. Кажется, припоминаю еще байку про скот, паривший вокруг навозной кучи, хотя, может, это была одна-единственная летучая свинья.
— Внезапная смерть пастора Гримстеда привлекла журналистов, это верно. А вот к сияющему объекту они остались более или менее равнодушны. И это был не метеорит, уверяю вас. Видите ли, пастор обнаружил в своем загоне для скота некое странное устройство и спрятал его в амбаре. Он заподозрил — возможно, обоснованно, — что оно… э-э-э… неземного происхождения.
Табби испытующе взглянул на меня, но поскольку за годы знакомства с Сент-Ивом изрядно повидал странного, слишком сомневающимся не казался.
— Священник написал Сент-Иву, — продолжал я рассказ, — которого знал и мальчиком, и взрослым; и профессор помчался в Йоркшир, чтобы, прибыв на следующее утро, найти пастора мертвым в дверях амбара. Старик сжимал в кулаке тушку какой-то птички, хотя явно не ставил силки на пернатых на своем заднем дворе. Никаких следов устройства найти не удалось. Однако сосед-фермер видел фургон, выехавший еще перед рассветом из тисовой аллеи пастора и устремившийся куда-то на запад. Оказалось, устройство было тайно увезено на «Карнфорт Айронворкс» — по словам одного из работников этого предприятия, в специально сконструированном контейнере из дерева и железа, внутренность которого была обшита изолирующим индийским каучуком. А занимательное сообщение о летающей скотине, по-моему, является чистой воды выдумкой, призванной привлечь внимание прессы к жестокому убийству хорошего человека.
— Тайно увезено? — переспросил Табби. — В специально сконструированном контейнере? И кем?
— Вы знаете кем — или догадываетесь.
— Игнасио Нарбондо? Как он сейчас именует себя? Фростикос, не так ли? — Табби помолчал секунду. — Надо было нам скормить его стаду диких свиней, когда представился такой случай. Придется добавить это упущение к списку наших сожалений.
Флит-стрит была раздражающе переполнена вечерними пешеходами, мы пробирались между ними ужасно медленно, кэбмен выкрикивал проклятия; скорость удалось прибавить, лишь когда мы выбрались на Верхнюю Темз-стрит и покатили к набережной.