Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса
Шрифт:

— …не учения. Джед. Возьмите трубку. Это серьезно.

Что такое?

Я включил ответчик домофона.

— Мы больше не продаем рыбу, — прохрипел я, но на слове «продаем» запнулся, понял, что я лежу в кровати и что сейчас середина дня.

Судя по всему, вырубился я хорошо.

— Джед? — снова проговорил голос. — Это Марена.

Опа, подумал я. Ей-то какого черта здесь надо? В моей спальне? Точнее, это была и не спальня вовсе, а капсеру (или капсула) «Мицубиси» — звуконепроницаемая, из фибергласа с климат-контролем, специальная камера для сна, что делают для дешевых японских отелей.

— Дело неотложное, я вам говорю, возьмите трубку. — Ее голос доносился из моего телефона, что меня немного взволновало — не помню, чтобы я ей давал номер для срочных вызовов.

— Привет, — выдавил я, проверяя, работают ли связки.

Хм, тембр просто как у Джека Клюгмана. [184] Я попробовал еще раз. «Привет!» Уже лучше. Estas bien. Я нащупал гаджет и нажал на «Разговор».

— Привет, — бодро произнес я.

— Привет, — ответила она. — Слава богу, вы существуете.

184

Джек Клюгман (р. 1922) — известный американский актер.

— А? Ну я бы не взялся это утверждать…

— Так вот, в Диснейуорлде маленькая проблема. Может, это и ерунда, но кто знает.

— Что? Валаамова ослица?

— Как?

— Гм… нет-нет, прошу прощения.

Наверное, я все еще пребывал в прерванном сне, хотя он уже выветрился из головы. Но меня не покидало ощущение неожиданной остановки в неком громадном, сложном пространстве.

— Джед?

— Привет.

Какого фига, недоумевал я. Неужели целый день проспал? Если бы. Тогда я не чувствовал бы себя mierditas refritas. [185] Я нащупал эту хренотень и нажал кнопку «Время». По потолку поползли цифры: 14:55:02… 29–12–11… 14:55:05…

185

Жареным дерьмом ( исп.). ( Прим. ред.)

— Так что за проблема? — спросил я.

— Не знаю, — ответил ее голос. — Информацию придерживают, но мой старый приятель оттуда говорит, что никакое это не пищевое отравление. И уже человек восемьдесят.

— Вот как.

Восемьдесят — что? Убиты? Заболели? Шумят? Я был озадачен.

— Мы сейчас на Орандж-авеню, четыреста сорок один, — сообщила Марена. — Я узнала о происшествии и решила, что нам стоит заехать. На всякий случай.

— Заехать сюда? — Она находилась милях в сорока пяти, всего ничего.

— Ну да, — сказала миссис Парк.

— Конечно же.

Ну уж нет, подумал я, здесь она не может появиться. Тут мертвые улитки, панцири тарантулов и всякая такая дребедень. А ведь курочки, насколько я знал, не выносят беспозвоночных.

— Гм, а почему вы сюда-то едете? Нет, я ничего не имею против, но понимаете…

— Потому что ветер дует юго-восточный, — перебила она.

— Вот как, — брякнул я.

О-го-го. Газы. Оп.

— Отлично, вы знаете, как меня найти?

Разумеется, знает. Я пытался исключить мой адрес из справочника, но те дни, когда такие вещи можно было делать, давно прошли.

— Да, понимаю, слушайте… может, вам лучше выехать на девяносто восьмой хайвей и встретить меня там? Я в машине. Мы будем минут через тридцать пять.

— Гм…

— Секундочку. Да, продолжайте, — сказала она кому-то в автомобиле. — Нет, я разговариваю. Извините, Джед. Значит, через сорок минут, договорились?

— Да, договорились.

— Я вам перезвоню.

— Хорошо, — буркнул я.

Она сказала «пока» и отключилась, не успев произнести слово до конца.

Чепуха какая-нибудь, подумал я. И вообще, несчастные случаи происходят каждый день. Так что это, скорее всего, обычное совпадение. Она, наверное, просто нервничает. Или она всего-навсего хочет заглянуть, чтобы трахнуться тут со мной? Так-так. Может, у нее скарлатина. [186] А вкупе с моей желтой разновидностью получится оранжевое пламя страсти. Esta belleza, [187] у нее уай — пантера. Пожалуй, приму-ка я душ.

186

Название болезни скарлатина происходит от англ. scarlet — «алый», по цвету языка.

187

Какая красота ( исп.). ( Прим. ред.)

Я кликнул по экрану наверху и пошел по меню: главная — новости — местные. Прочел: «Доступ в район парков временно закрыт».

Черт.

(9)

Под этим заголовком шла такая информация. Начиная приблизительно с трех часов вчерашнего дня посетителей начало рвать, «они жаловались и на другие симптомы, включая эритему и головокружение». «Ждите сообщений о дальнейшем развитии ситуации». Да, ничего на первый взгляд особенного, и на газ вроде не похоже. Я попытался поискать что-нибудь по ключевым словам из заметки, но нашел только ссылку на форум работников парка, где велись разговоры типа «и чего это они все запсиховали» и «в больнице в приемный покой очередь на два часа». Никто ничего не писал про газ. Нет, явно пустяки, подумал я. Ерунда. Просто Марена дергается. Но ведь она тебе нравится, а? Удача тебе улыбается. Не упусти.

Я выполз из капсулы, побывал во все еще традиционном туалете, вместо восходящего душа воспользовался «проверенной перед доставкой» супергигиенической бактерицидной биологически разрушаемой бумагой™, [188] протер зубы специальной зубной салфеткой вместо щетки, наведался к кофеварке, съел ложку мармеладной сметаны, проверил счетчики всех служб. Bueno. Так, проследить за температурой в аквариуме. Домашние системы вывести на телефон, проконтролировать. Питание. Bueno. Волосы, дыхание, дезодорант.

188

«TM» или «™» (от англ. trademark) — символ торгового знака в зарубежных странах. Обычно символ, стоящий после наименования, означает, что заявка на товарный знак уже подана и при использовании этого наименования после регистрации товарного знака можно получить претензию правообладателя. ( Прим. ред.)

Я влез в чистый дубль моей зимней одежды, обнулил автоматические подающие устройства, дозаторы и аварийную сигнализацию, съел еще ложку сметаны и побрел к задней выходной двери. Для декабря на улице было жарко. De todos modos. Бумажник, ключи, поясное портмоне, паспорт, телефон. Проверить. Дымозащитный капюшон. Мой противогемофилийный наборчик, носовые платки, лекарства. Шапка. Туфли, рубашка, сервис…

Опа.

Я вернулся в дом, нашел старый сейф Ленни, вытащил два наколенных портмоне — довольно тяжелых и объемных, потому что в каждом лежало по тридцать крюгеррандов, что составляло десять тысяч зеленых в первое десятилетие двадцать первого века, а в старые домагнитные двадцатые — две тысячи, — и пристегнул их на тот крайний случай, если дела и в самом деле пойдут по сценарию «Человека Омега». [189] Так. Аварийная сигнализация. Главный замок. Задвижка. Проверил. Все, до свидания.

189

«Человек Омега» (1971) — фантастический постапокалиптический фильм Бориса Сагала, экранизация книги Ричарда Матесона «Я — легенда». Действие происходит в Лос-Анджелесе после бактериологической войны между Советским Союзом и Китаем.

На улице было слишком жарко, чтобы разгуливать в пиджаке, но я его не снял. День стоял ясный. На озере Окичоби царило спокойствие, но вода не сверкала, как кожа на брюхе рыбы-меча. На краю пристани ошалевшие вороны отчаянно выясняли отношения между собой. Во всем остальном обстановка казалась вполне нормальной. Я бы даже сказал, непоправимо банальной. Именно такой, какую мы любим. «Куда», втиснутая между старым «мини-купером» и доджевским фургоном на моей маленькой десятиместной парковке, выглядела великолепно. Нужно вывести ее на площадку перед молом-призраком в «Колониал-гарденс» [190] и сделать несколько полицейских разворотов. Сжечь, к черту, эти покрышки и поставить зимние «Пирелли-210». Я прошел три квартала на запад, сеньор и сеньора из Вильянуэвы вместе со своими ребятишками работали у себя во дворе, и все они поздоровались со мной, словно я был важной шишкой. Сказать им, чтобы убирались куда подальше? Да никаких разумных оснований для этого нет. Два десантно-транспортных самолета (может, С-17), завывая, пронеслись на запад на высоте около десяти тысячи футов в сторону Макдилла. [191] Меня выводит из себя рев, который эти штуки производят, хотя мог бы уже привыкнуть. В кармане завибрировал телефон. Я вставил наушник в ухо и сказал «привет». Марена сообщила, что приближается к семьсот десятому шоссе.

190

«Колониал-гарденс» — район Уильямсбурга (округ Орандж), в котором поддерживается обстановка колониального периода.

191

Макдилл — база ВВС, названная в честь одного из пионеров авиации полковника Макдилла.

Поделиться с друзьями: