Иван Котляревский
Шрифт:
Конечно, Иван Котляревский как адъютант генерала Мейендорфа не мог не видеть этих запорожцев, тем более что летом 1807 года командующий армией генерал Михельсон заболел и его обязанности исполнял генерал Мейендорф. К тому же осенью 1807 года Котляревский, по поручению генерала Мейендорфа, разыскивал в Буджаке подходящие места для того, чтобы поселить казаков Усть-Дунайского войска. Вот так писателю пришлось быть среди тех, кто непосредственно ходатайствовал о запорожцах, что перешли из Турции в Россию в 1806–1807 годах. И не исключаем, что запорожцы, принимая во внимание все это, могли предложить, чтобы русский офицер-украинец стал у них за «старшего».
«Энеида»
Видимо, пришло время ненадолго оторваться от жизненного пути Ивана Петровича Котляревского и, нарушая хронологическую последовательность, рассказать о его славной «Энеиде», первой ласточке новой украинской литературы.
Начало творческой работы над поэмой можно установить на основании письма писателя к Николаю Гнедичу от 27 декабря 1821 года, в котором он называет «Энеиду» плодом «двадцатишестилетнего… терпения и посильных трудов». Итак, 1794–1795 годы – время, когда Иван Петрович работал домашним учителем и общался с крестьянами Золотоношского уезда. Над «Энеидой» Иван Петрович работал долго: три первые части вышли из печати в 1798 году, четвертая – в 1809 году, пятая – в 1822-м (И. П. Котляревский писал Н. И. Гнедичу: «…Я как кончил ее, то перекрестился. Что же касается до 6-й, то будет чем полюбоваться»). Полностью произведение было завершено в 1825–1826 годах. Молодой российский литератор Н. А. Мельгунов, которого в 1827 году Иван Котляревский просил договориться с московскими издателями об издании всех шести частей поэмы, подробно рассказывал в письме к историку и публицисту Михаилу Погодину о своем знакомстве с Котляревским: «Он просил меня предложить книжникам московским, не пожелают ли купить его полную перелицованную “Энеиду” для единственного издания или в вечное и потомственное владение… Поэма им доведена до конца; к ней добавлен словарь малороссийских слов и выражений, которые встречаются в ней; просит он всего за это 2000 рублей… Здесь в Малороссии найдется много на нее желающих: малороссияне читают ее всегда с новой, особенной приятностью, а добавление двух или, можно сказать, трех еще неизвестных песен вызовет у них новый интерес, и успех с этой стороны верный. Я также уверен, что даже и всякий образованный русский не останется равнодушным к этому единственному произведению малороссийской словесности». Однако в письме от 12 июня 1828 года он сообщал Котляревскому: «Я несколько раз узнавал и спрашивал у местных книжников, не захотят ли купить они “Энеиду” вашу с приложением двух последних песен и которую назначат ей цену. Но многие от нее совсем отказывались, говоря, что в России мало найдется желающих такую книгу, не иначе как в Малой России следовало издать ее. Может быть попробовать харьковских книжников? Новое издание вашей “Энеиды” ждут в Малороссии; тому есть у меня многочисленные доказательства…» Полностью поэма была издана в 1842 году, после смерти писателя. Осуществил такое издание профессор Харьковского и Петербургского университетов Измаил Срезневский в Харькове. Павел Житецкий писал, что Котляревский «воспользовался мировой фабулой об Энее и влил в этот старый мех новое вино украинского народного творчества».
Содержание «Энеиды» заимствовано у Вергилия: история путешествий троянцев, которые после гибели Трои сбежали с одним из младших членов царской семьи, Энеем, и после разнообразных странствований нашли новую родину в Италии, где, победив тубильского царька Латина, дали начало позднейшему римскому государству. У Вергилиевой «Энеиды» была чрезвычайно успешнная, если не триумфальная литературная жизнь. Она на долгое время стала образцом классического произведения. «Чтобы толком понять, какое место занимает Котляревский в истории общественного движения Украины, мы должны обратить наибольшее внимание на три момента в его творчестве, а именно: отношение Котляревского к той почве, на которой зародилась его деятельность, мощь его сознания и, наконец, последствия и влияние на формирование национальной идеи и движения в Украине. Характеристика этих моментов и даст нам ответ на вопрос о самостоятельности, сознании и влиянии Котляревского», – писал об основоположнике новой украинской литературы критик и литературовед Сергей Ефремов. Принимая во внимание это определение, гораздо проще, в конце концов, воспринимать и анализировать знаменитую поэму нашего классика. Конечно же, основным источником и вдохновения, и поэтической формы для художника служила тогдашняя украинская действительность. Важнее же всего то, что писатель поставил перед собой доселе неслыханную задачу – передать ее колорит новыми творческими средствами. Украинские человеческие типажи, реалии быта, неожиданные ситуативные ходы и позиции писатель передавал и воспроизводил с предельной искренностью и выразительностью. Щедрый юмор дополнял завершенность образов героев поэмы. Из-за мифологической сюжетной ширмы четко проступают культурные и характерологические очертания тогдашнего общества. Национальная же особенность характера украинского народа – непобедимое свободолюбие, способное стереть все препятствия на своем пути, – стала той светлой идеей, что пронизала всю художественную структуру «Энеиды». По словам классика украинского литературоведения Александра Белецкого, «сила и причина долговечности этого произведения – в единстве авторского замысла и стиля. Это единство – в чрезвычайно жизнеутверждающем, оптимистическом стихийно-реалистическом мироощущении, которым проникнута поэма».
Поначалу Иван Петрович не собирался публиковать поэму – она распространялась среди читателей в рукописных копиях, – но в 1798 году ее издал в Петербурге один из любителей украинского слова, конотопский помещик Максим Парпура. Впоследствии, в 1808 году, книгоиздатель И. Глазунов повторил это издание. Эти публикации, осуществившиеся без ведома и согласия автора, вышли в свет со значительными погрешностями, которые не могли не огорчать писателя. В тексте было много ошибок, различных отступлений от оригинала и искажений, неизбежных при многократном переписывании. О недовольстве И. Котляревского свидетельствуют и его авторские высказывания в предисловии к изданию поэмы 1809 года, подготовленного уже им самим, и своеобразное «наказание» Максима Парпуры в тексте «Энеиды» – в издании, которое контролировал уже сам автор, он добавил к третьей части (развернутое описание ада) строфу:
Какого-то пройдоху билиИ резали на шашлыки;Расплавив медь, за шкуру лили,Едва не рвали на куски. Был бестией он продувною,За медный грош кривил душою,В печать чужое отдавал…Однако инициатива коллежского асессора Максима Парпуры, род которого принадлежал к конотопскому дворянству, в деле издания «Энеиды» заслуживает лишь одобрения и благодарности потомков. Хочется верить, что его целью была не только материальная выгода (сам он был довольно состоятельным), поэтому издание вышло в Петербурге с посвящением: «Любителям малороссийского слова». М. Парпура, наверное, и знать не знал, кто такой И. Котляревский, жив он или нет, и где пребывает ныне. На обложке первого издания было написано: «Энеида на малороссийский языкъ перелициованная И. Котляревскимъ». Это издание содержало три части поэмы с добавленным в конце адресованным российскому читателю словарем под названием «Собрание малороссийских слов, содержащихся в “Энеиде”, и сверх того еще многих иных, издревле вошедших в малороссийское наречие из других языков или и коренных российских, но неупотребительных». Собственно, словарь на 972 слова является началом комментария к «Энеиде» и вместе с тем заметным явлением украинской лексикографии конца XVIII века. Он стал хорошей основой для аналогичных словарей во всех последующих изданиях «Энеиды». Заметим, что поэма распространялась в многочисленных рукописных списках.
Отработав рукопись трех первых частей и добавив четвертую, уже сам автор в 1809 году издал доработанную поэму на средства полтавского помещика Семена Кочубея. На титульном листе содержалось авторское замечание – «Вновь исправленная и дополненная противу прежних изданий», а на отдельной странице – «Уведомление автора: “Энеида, на малороссийский язык переложенная”, в 1798 и 1808 годах была напечатана без моего ведома и согласия. Она досталась господам издателям со многими ошибками и упущениями, случившимися от переписки, и сверх того и издавшие многое в ней по-своему переделали и почти испорченную выпустили под моим именем. Я решился исправить и дополнить прежде напечатанные три части и, присоединив четвертую, издать все вместе. Благословенное принятие Энеиды от публики будет наградою трудов моих; и ежели она принесет удовольствие читателям, то я поспешу предложить и пятую часть».
Конец ознакомительного фрагмента.