Камень на сердце
Шрифт:
— Вы думаете? — чуть ли не взвизгнула Сара. — В таком случае, вы ошибаетесь, мистер Брент. Дом принадлежит мне. — Ее зеленые глаза светились яростью, она с трудом сдерживала себя. Этот человек просто издевается над ней!
— Если вы уверены, что он ваш, что вы делаете здесь? — Его голубые глаза тоже стали свирепыми, он пристально смотрел на нее.
Этот, казалось бы, безобидный вопрос возмутил ее еще больше.
— Ключ от дома, который мне дали, не подходит. Вы сменили замки, черт бы вас побрал! Вы не имеете права!.. Это не ваша собственность! Дом принадлежал моей бабушке, и теперь…
— Елизавета Харвуд была вашей бабушкой? — Он застыл на месте от такой неожиданной информации, и брови его в очередной раз полезли вверх.
— Именно, — отрезала Сара. — И она…
Он опять прервал ее.
— Мы были очень хорошими друзьями с Елизаветой.
Сара осеклась, глаза ее расширились.
— Думаете, я вам поверю?
Брент кивнул головой, на его лицо вернулась улыбка.
— Это правда. У нас были прекрасные отношения.
Сара во все глаза смотрела на него, пытаясь представить себе эту дружбу. Но какое ей до этого дело?!
— И вы утверждаете, что купили у нее коттедж «Жимолость»?
— Совершенно верно. — Он выглядел до неприличия самоуверенно, на его красивом лице играла широкая улыбка.
— Я не верю вам. — Несколько долгих секунд она вызывающе смотрела на него, испытывая непреодолимое желание стереть эту наглую улыбку, потому что в этой ситуации не было ведь ничего смешного! — Бабушка оставила коттедж мне, — взорвалась она. — Она бы не сделала этого, если бы продала его вам.
Его густые брови поднялись.
— Должно быть, произошла какая-то ошибка.
— Нет! — Сара не хотела уступать ни пяди территории. — У меня есть доказательство. Я могу предъявить его вам.
— Я не желаю видеть ваше доказательство; коттедж принадлежит мне, — жестко заявил он и снова сделал несколько шагов, но теперь уже в ее направлении.
Сара вздернула голову, ее глаза метали искры злобы.
— А мне наплевать на ваши пустые слова! У вас не может быть доказательств!
— Полагаю, что документы хранятся где-нибудь, — улыбнулся он.
— Вы полагаете! — возмутилась Сара, полностью выведенная из себя слишком странным поведением этого человека. — Да кто вы такой? Может, вы Господь Бог, и я должна поверить вам на слово?
Она даже и думать не хотела, что у нее самой нет никаких бумаг. Она вообще не думала о документах. Но сейчас ей пришло это в голову, и она выругала себя за непростительную беспечность.
Если он сейчас покажет какой-нибудь документ, чем она сможет ответить ему? Она потерянно взглянула на него и покраснела. Но нет, нет! Она не сомневается, что у мистера Кирби хранится все необходимое, а если нет — он как-нибудь добудет все что нужно!
Джеррет Брент холодно смотрел на нее. Неожиданно он рассердился.
— Мои слова никогда раньше не подвергались сомнению!
Этот серый деловой костюм выгодно подчеркивает его фигуру; прямо какое-то воплощение мужественности. Бесспорно, он очень привлекателен…
Но только не сейчас! Он — ее враг, а врага надо победить во что бы то ни стало!
— Вот что я вам скажу, — медленно процедила она. — Я приехала, чтобы провести здесь выходные дни, и не собираюсь менять планы. Я не вернусь домой, пока проблема не будет решена.
— Здесь нечего решать, — надменно заявил он, а его глубокие голубые глаза в это время внимательно наблюдали за ней. — Это моя собственность, и я собираюсь расширить и реконструировать коттедж и…
Ее вдруг охватило отчаяние, слезы навернулись на глаза. Дом ее детства…
— Вы не можете сделать этого! — закричала она. — Дом принадлежит мне. Сейчас я докажу это… — Сара принялась рыться в сумочке, но оказалось, что она забыла захватить с собой письмо поверенного бабушки.
Теперь он стоял, скрестив руки на груди и слегка расставив ноги. Его лицо было угрюмо, а весь облик буквально источал высокомерие.
Их взгляды скрестились. Грудь Сары бурно вздымалась, глаза были полны слез, что поразило его. Она вдруг заметила, что у него сильные красивые руки с длинными пальцами, ухоженные ногти. Интересно, чем он зарабатывает на жизнь, помимо того, что дает ему недвижимость? Сила исходила из каждой клеточки его тела.
— У меня есть доказательство, — по инерции настаивала она, убеждая скорее себя, чем его. — Несомненно, у меня есть доказательство! У меня есть письмо поверенного бабушки Лиззи. Мне казалось, что я взяла его с собой, но…
— А если я представлю свое доказательство? — холодно прервал он ее.
— Я буду оспаривать его. — Голос Сары прозвучал вызывающе.
Она пыталась противопоставить его поведению свою собственную манеру держаться. Она стояла прямо, с высоко поднятой головой, в глазах кипел гнев.
Губы Джеррета Брента кривились от раздражения на ее вздорные претензии, но он вдруг почувствовал восхищение этой новоявленной Жанной д'Арк, и глаза его невольно сказали об этом. Но губы произнесли совсем другое.
— Вы настоящая злючка.
При этих словах что-то знакомое промелькнуло в сознании Сары, но она тут же забыла об этом в пылу борьбы.
— Бабушка Лиззи хотела, чтобы он стал моим. Мы были очень близки с ней. Я проводила здесь все свои школьные каникулы. Она бы никогда не продала коттедж вам, я совершенно уверена в этом.
Джеррет Брент запустил пальцы в свои густые, но слишком коротко остриженные русые волосы. Ему бы пошла более длинная стрижка, неожиданно подумала Сара. И тут же злоба опять охватила ее. Черт возьми, его внешность не имеет никакого значения! Важна его личность, а уж она-то ей определенно отвратительна!
— Возможно, у нее не было выбора? — Живые голубые глаза внимательно разглядывали ее.
— Возможно, вы не предоставили его ей? — колко ответила она. — Или, может быть, вы решили, что у нее нет родственников, и распространили слух, что купили коттедж, добавив его к внушительному списку ваших владений? Да, мистер Брент, я знаю о вас намного больше, чем вы думаете.
— Неужели? — Он снова поднял брови, но теперь уже в нем кипела злоба. Исчез насмешливый тон. Ему не нравилось ее поведение, не нравилась ее манера настаивать на своем, не нравились вещи, которые она говорила. Но она сама… Она сама определенно ему нравилась, он не мог понять почему, и это его раздражало.