Каменное Сердце (Каменное Сердце - 2)
Шрифт:
Вакеро, вынувший было деньги с явным сожалением, с радостью снова спрятал их в карман.
– Все равно я все еще ваш должник, сеньоры, - сказал он.– Я человек честный, и вы можете положиться на меня.
– И вы на нас!– с горячностью подтвердили другие.
– Благодарю вас за преданность, которую я очень ценю, сеньоры, ответил дон Торрибио.– К сожалению, повторяю, теперь мне она без надобности.
– Жаль!– сказал Верадо.– Не всякий день находится такой хозяин, как вы, сеньор.
– Ну, ну!– рассмеялся дон Торрибио.– Теперь вы свободны, кто же вам мешает поступить под начало дона Фернандо? Он очень щедр, я уверен, вы не останетесь внакладе.
– Надо будет попробовать, - сказал Паблито.– К тому же теперь уже можно вам признаться. Мы сами подумывали об этом и...
– Поступили к нему на службу, я это знал, - небрежно заметил дон Торрибио.
– Вот как!– вскричали разбойники в один голос.
– И это вам неприятно, сеньор?– поинтересовался Паблито.
– Почему же? Напротив, я очень рад! Все, что ни делается, к лучшему. Может быть, в своем новом качестве вы еще будете мне полезны.
Разбойники навострили уши.
– Да! Итак, вы мне по-прежнему верны?
– До последней капли крови!– ответили вакеро с трогательным единодушием.
– И вы не презираете деньги?
– Деньги вредят только тому у кого их нет, - назидательно изрек Паблито.
– Когда честно заработаны, - добавил Тонильо, гримасничая, как обезьяна.
– Ну что ж, тогда решено, - сказал дон Торрибио.– Речь идет о сотне унций.
Разбойники пришли в неописуемый восторг, они стали переглядываться.
– Итак, вы согласны?
– Господи! Сто унций! Еще бы!– захлебываясь от восторга, сказал Паблито.
– А может быть, и больше, - заметил дон Торрибио.
– Стало быть, дело трудное?– осмелился спросить Верадо.
– Вы понимаете, дела сейчас обстоят из рук вон плохо.
– Кому вы говорите это, сеньор? Нищета страшная!
– Может быть, придется убить человека?– высказал догадку Карлочо.
– Может быть, - подтвердил Торрибио.
– Тем хуже для него!– пробормотал Паблито.
– Итак, вы согласны даже в этом случае?
– Пуще прежнего!– поспешил заверить Тонильо. Разбойники непроизвольно вплотную приблизились к дону Торрибио.
– Я поклялся честью не предпринимать никаких действий во вред дону Фернандо Каррилю, - продолжал он, - ни прямо, ни косвенно.
– Честный человек обязан держать слово, - заметил Тонильо.
– И я намерен добросовестно сдержать свое. Вакеро согласно закивали головами.
– Но, - продолжал дон Торрибио, - вы, сеньоры, знаете не хуже меня, что дон Фернандо окутал себя таинственностью.
– Увы!– жалобно вздохнул Тонильо.
– Никому не известно, чем он занимается. Где-то пропадает месяцами, потом вдруг совершенно неожиданно является.
– Это действительно так, - поспешил заметить Паблито.– Жизнь этого кабальеро престранная.
– Каким опасностям должен он подвергаться во время этих продолжительных странствований, ни цели, ни места которых никто не знает! продолжал дон Торрибио.
– Страшно подумать!– воскликнул Карлочо.
– В пустыне сплошь и рядом случаются несчастья!– подтвердил Верадо.
– Не надо далеко ходить. Посмотрите, что с вами случилось этой ночью!– участливо проговорил Тонильо.
– Вы понимаете, сеньоры, - продолжал дон Торрибио, - что я никак не могу нести ответственность за бесчисленные опасности, подстерегающие дона Фернандо на каждом шагу.
– Это уж точно!– дружно согласились разбойники.
– Случай способен опрокинуть самые, казалось бы, надежные планы, и я при всем моем уважении к дону Фернандо не могу застраховать его от случайности.
– В этом нет никакого сомнения, сеньор, и, конечно, никто не сможет вас ни в чем заподозрить, если по какой-нибудь роковой случайности этот дон Фернандо погибнет во время своих отважных странствий, - убежденно резюмировал Паблито.
– Я тоже так думаю. Но поскольку я теперь не враг, а друг дона Фернандо, я должен быть готов всегда прийти ему на помощь, если в этом возникнет необходимость.
– Или отомстить за него, если случайно он будет убит!– поспешил добавить Карлочо.
– Да, - продолжал дон Торрибио.– Поэтому я должен знать все, что касается дона Фернандо.
– О! Дружба - это не пустое слово!– вскричал Тонильо, набожно поднимая глаза к небу.
– Вы, кабальеро, лучше всех способны предоставить мне эти сведения. И поскольку всякий труд заслуживает вознаграждения, вы получите на всех сто или двести унций, в зависимости от характера известий, которые вы будете мне поставлять. Вы поняли меня, не так ли?
– Поняли очень хорошо, сеньор.– С невозмутимым хладнокровием отвечал Карлочо за всех.– Поручение, которым вы нас удостоили, мы считаем почетным. Не сомневайтесь, мы его выполним к вашему полному удовольствию.
– Итак, решено, сеньоры. Я надеюсь на достоверность сведений, которые вы будете мне сообщать. Вы понимаете, в какое смешное положение вы поставите меня, если ваше известие окажется ложным, и я понапрасну взбудоражу многочисленных друзей дона Фернандо.
– Положитесь на нас, сеньор, мы будем подкреплять наши сведения неопровержимыми доказательствами.
– Хорошо. Я вижу, мы понимаем друг друга. Не стоит далее распространяться об этом.
– О! Конечно, конечно, сеньор, мы же не какие-нибудь тупицы.
– Но так как память у вас может оказаться короткой, - улыбнулся дон Торрибио, - доставьте мне удовольствие и разделите между собой эти десять унций, не как задаток нашего договора, потому что договора никакого не существует, но как благодарность за услугу, которую вы мне оказали час тому назад, и чтобы наш разговор покрепче врезался в вашу память.
Вакеро не заставили просить себя дважды, а с удовлетворением спрятали в карманы так щедро подаренные им унции.
– Теперь скажите, кабальеро, где мы находимся?