Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Карибская тайна

Агата Кристи

Шрифт:

Мисс Марпл не была здесь единственным представителем старшего поколения. Все возрасты были представлены в ресторане. Можно было увидеть разваливающихся стариков со своими третьими или четвертыми женами, людей среднего возраста с севера Англии. Была здесь и веселая семья из Каракаса с многочисленными детьми. Были жители разных стран Южной Америки, они громко разговаривали по-испански или португальски. Были представители солидной Англии — два священника, врач и судья на пенсии. Присутствовала даже семья китайцев.

Обслуживали в основном женщины. Это были черные, высокие, с гордой осанкой местные красавицы, одетые в белоснежную форму, но метрдотель — опытный итальянец, винами ведал француз, и надо всем — всевидящее око Тима Кендала. Он наблюдал за всем, останавливаясь перед столиками, перекидываясь словами с гостями. То же самое делала и его жена — красивая женщина, с волосами естественного золотого цвета. Зная, что у нее приятный крупный рот, жена Кендала легко и непринужденно смеялась. Крайне редко она теряла выдержку. Весь персонал с энтузиазмом на нее работал. Молли Кендал очень тщательно выбирала манеру обращения и подход к своим гостям, таким разным. С пожилыми мужчинами она флиртовала и смеялась, молодым женщинам она делала комплименты, хвалила их туалеты.

— О, какое великолепное платье вы сегодня одели, миссис Дизон. Мне оно так нравится, что я сорвала бы его с вас.

Но она прекрасно выглядела в своем собственном наряде. Белое шелковое платье и бледно-зеленый вышитый тонкий шарф наброшен на плечи. Лаки потрогала шарф.

— Какой приятный цвет. Мне бы хотелось такой же.

— Вы можете его приобрести в местной лавочке, — посоветовала Молли и прошла дальше. Она не остановилась около мисс Марпл. Пожилых дам она оставляла своему мужу. «Старухи любят мужчин гораздо больше женщин», — утверждала Молли.

Тим Кендал подошел и наклонился над мисс Марпл.

— Может быть, вам хочется чего-нибудь особенного? — спросил он. — Вы мне только скажите, и я прикажу приготовить специально для вас. Ресторанная пища в субтропиках — к подобному вы, наверно, не привыкли?

Мисс Марпл улыбнулась и ответила, что это относится к числу удовольствий заграничного путешествия.

— Тогда все в порядке. Но если вам хочется чего-нибудь…

— Например?

— Ну, — Тим Кендал с минуту подумал, — пудинг из хлеба с маслом.

Мисс Марпл отказалась, улыбнулась и подумала, что сегодня вполне можно обойтись без пудинга из хлеба с маслом.

Она взяла ложку и с удовольствием стала есть блюдо из фруктов, стоявшее перед ней.

Заиграл оркестр «Сталь-бэнд». Такие оркестры относятся к числу достопримечательностей островов на Карибском море. Честно говоря, мисс Марпл могла бы вполне обойтись без оркестра. Ей казалось, что издаваемые оркестром звуки чересчур громкие.

Однако все остальные были от оркестра просто в восторге, и мисс Марпл, вспомнив свою молодость, пыталась найти в звуках то, что могло бы понравиться и ей. Можно, конечно, попросить Тима Кендала, чтобы специально для нее сыграли «Голубой Дунай» (ах, как хорошо было танцевать вальс под него). Но сейчас люди танцуют более, чем странно: пусть — молодые люди должны веселиться. И вдруг поток ее мыслей прервался. Мисс Марпл вспомнила о том, как мало здесь действительно молодых. Танцы, свет, музыка оркестра, именно это и было предназначено для молодых, а где они, эти молодые? Наверное, они еще учатся, а может быть, и работают, а отпуск у них такой короткий! Отель «Золотая Пальма» слишком далеко и слишком дорог для них.

Веселая и беззаботная жизнь доставалась людям тридцати- и сорокалетним, старикам, которые жили, отцветая, для своих молодых жен. Все это очень печально.

Мисс Марпл вздохнула, пожалев молодежь. Ну, конечно, здесь была Молли Кендал. Вряд ли ей больше двадцати двух лет; похоже, что ресторанная мишура ее радует, но ведь она — работает.

За столиком рядом сидели каноник Прескотт и его сестра. Они пригласили мисс Марпл выпить кофе за их столиком, и она пересела к ним. Мисс Прескотт, тощая, неприятная на вид женщина, но зато священник был полный, румяный, от него так и распространялась доброжелательность.

Принесли кофе. Стулья немного отодвинули от столов. Мисс Прескотт раскрыла сумку и вытащила оттуда какие-то ужасные салфетки, которые тут же принялась подрубать. Она рассказала мисс Марпл, как провели день. Они посетили школу для местных девочек утром, потом после обеда отдохнули, затем через плантацию сахарного тростника прошли в пансион, где отдыхали их друзья.

Прескотты жили в «Золотой Пальме» дольше, чем мисс Марпл, поэтому они могли ей кое-что рассказать об отдыхающих здесь.

Вот этот очень старый мистер Рафиел, приезжающий сюда каждый год. Он фантастически богат! А молодая женщина рядом с ним — его секретарь Эстер Волтерс, вдова. У них все совершенно прилично, ну иначе и быть не может, ведь ему уже около восьмидесяти!

Мисс Марпл понимающе кивнула.

— Мистер Рафиел имеет при себе лакея, или мужчину-сиделку, вернее квалифицированного массажиста, его имя, кажется, Джексон. Бедный мистер Рафиел, он почти парализован, и это при его-то богатстве.

— Он щедро жертвует на благотворительные цели, — прервал сестру каноник.

Люди вокруг них находились в постоянном движении, некоторые шли ближе к оркестру, другие — в противоположную сторону. Майор Пальгрейв сидел за столом вместе с квартетом Хиллингтон — Дизон.

— А вот эти люди? — спросила мисс Марпл, несколько понизив голос, что было совершенно излишним, — оркестр играл просто оглушительно.

— Они были здесь и в прошлом году. Они проводят на островах Карибского моря три месяца ежегодно. Правда — на различных островах по очереди. Высокий мужчина — полковник Хиллингтон. Темноволосая женщина — его жена, они ботаники. Другая пара Дизоны — американцы. Он, кажется, занимается бабочками. И все они интересуются птицами.

Как хорошо, что их хобби связано с пребыванием на свежем воздухе, — заметил каноник Прескотт.

— Я не думаю, Иеремия, что им понравится, когда их занятия называют хобби, — заметила сестра. — Я видела их статьи в солидных специальных журналах. Им подобные занятия кажутся достаточно серьезным делом.

В этот момент за тем столом раздался взрыв хохота, настолько громкий, что даже оркестр не мог его заглушить. Хохотал Грег Дизон, жена его протестовала, а майор Пальгрейв оглушительно аплодировал.

Они не были похожи на людей, считающих себя серьезными.

— Майору Пальгрейву не следовало бы так много пить, — ядовитым голосом произнесла мисс Прескотт. — У него высокое давление.

В это время на тот стол принесли новую батарею крепких напитков.

— Как приятно, когда знаешь что-то определенное о людях, — сказала мисс Марпл. — Сегодня вечером, когда я их встретила, я не могла разобраться, кто на ком женат.

Наступила пауза. Мисс Прескотт только собралась что-то сказать, но брат ее прервал.

— Джоан, — произнес он, — мне кажется, что об этом говорить не нужно.

— Но, Иеремия, я и не хотела ничего говорить. Но в прошлом году мы тоже не могли догадаться, кто на ком женат, пока нам не рассказали.

Поделиться с друзьями: