Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Колдовство любви
Шрифт:

Надежда шевельнулась в душе несчастной девушки. Может, Фернандо все-таки захочет ей помочь?

74

– Синьор, к вам граф де Бельфлер.

Нахмурившись, Карриоццо повернул голову к оруженосцу.

– Что ему нужно?

– Он ужасно сердит, – предупредил юноша. – Прибыл со свитой своих людей.

– Проклятье! – выругался Антонио. Накинув на себя отороченную мехом плотную куртку, в которой были зашиты металлические нагрудные пластины, он коротко приказал оруженосцу: – Подай меч и кинжал.

– Что происходит? – Филиппо с тревогой смотрел на старшего брата.

– Не знаю.

Снаружи слышались гневные голоса и бряцание оружия.

– Я не оставлю тебя. Буду прикрывать твою спину, – юноша вытащил свой кинжал из ножен.

– Антонио ди Карриоццо, выходи немедленно! – раздался гневный крик Людовико.

– Останься у входа, – велел Антонио брату и, откинув полог палатки, уставился хмурым взглядом на отряд, столпившийся за спиной Бельфлера. – Что ты хотел от меня?

– Если ты оскорбил ее, то горько пожалеешь о том, что не погиб на чужбине! – зарычал Людовико, похожий на обозленного волка.

– Что случилось? С какой стати ты явился ко мне вооруженным?

– Мерзавец! Украл мою дочь, а теперь пытаешься уверить, что ничего не знаешь?!

Лали… Внутри Антонио все перевернулось.

– Лали исчезла?

– Исчезла? – заорал Людовико. – Верни мою дочь, подлец!

Не обращая внимания на оскорбления, за которые в другой ситуации Бельфлер расплатился бы сполна, побледневший Карриоццо покачал головой.

– Ты не прав. Расскажи мне все. До мельчайших подробностей.

– Не лги! – в руках у Бельфлера сверкнул кинжал. – Где моя дочь?

– Я не похищал ее, – в глазах Антонио собрались тучи.

– Ты отрицаешь, что передал ей письмо?

– Этого я не отрицаю. Я просил передать ей записку.

– А дальше?

– Ничего.

– Ничего? – гневно переспросил Людовико. – Ты хочешь сказать, что она не пришла к тебе ночью?

– Именно так. Я напрасно ждал ее.

Людовико рассек кинжалом воздух, и лезвие прижалось к груди Антонио. Тот стоял, не шевелясь, но знал – еще мгновение, и Бельфлер поплатится за клевету.

– Лжешь! – закричал Бельфлер. – Ты похитил мою дочь и продал ее в рабство, как когда-то давно сделал один из твоих родственников!

В тот же миг Антонио сжал кисть Людовико и приставил свой кинжал к его горлу. Бросив предупреждающие взгляды на двух вооруженных рыцарей – людей Бельфлера, одним из которых был его кузен, Антонио прохрипел:

– Слушай меня хорошенько, Людовико де Бельфлер. Никто из моей семьи не повинен в похищении твоей дочери. Точно так же, как никто из твоей родни не виновен в смерти моего отца. Оставь глупые упреки и расскажи, как исчезла Лали!

– Ее зовут Мальвина! И я не верю тебе. Именно ты привез ее обратно. Полагаешь, это не наводит на некоторые мысли? Ты все рассчитал, вернув мне дочь и снова отняв. Ты желаешь моей смерти!

Глаза Антонио налились кровью.

«Терпение», – успокаивал он себя.

– Ты ошибаешься. Я никогда не смог бы предать Лали. Потому что люблю ее, – он оттолкнул Бельфлера и спрятал кинжал.

Людовико дотронулся до горла, где лезвие оставило тоненькую полоску крови.

– Тогда почему ты отказался жениться на ней?

– По многим причинам, – Антонио покачал головой. – Смерть моего отца – главная. Я считал, что ты причастен к ней.

– Как глупо! Мы были друзьями с Алессандро и мечтали, чтобы наши семьи породнились, – потрясенно покачал головой Людовико. – А вторая?

– Монна. Мне было трудно смириться с мыслью, что я стану ее зятем, – было заметно, что Карриоццо с трудом далось это признание.

Бельфлер долго вглядывался в его лицо, не решаясь поверить бывшему сопернику в любви, затем обреченно опустился на землю и обхватил голову руками.

– Все повторилось! Я потерял свою дочь! Надеяться не на что…

– Не смей сдаваться! – рявкнул Антонио.

Он заставил Бельфлера подняться на ноги и сильно встряхнул его за плечи:

– Я хочу знать все. Как пропала Лали? Когда исчезла?

– Известно лишь то, что вечером она получила записку от тебя. А утром не вышла к завтраку, – сообщил дель Уциано, державшийся до этого в отдалении от кузена и Карриоццо. – Следовательно, Мальвина покинула замок ночью. Упрямый характер вечно заставляет ее поступать неразумно. В первый раз ей вздумалось полюбоваться звездным дождем, а теперь – помчаться на свидание к реке.

– О характере Лали мы поговорим позже. Когда вернем ее домой, – нахмурился Антонио и повернулся к Людовико: – Вы пытались отыскать ее?

– Мои люди рыщут по округе. Но все безрезультатно.

– А собаки? Неужели они не взяли след?

– Сначала взяли, но в перелеске возле ручья остановились.

– Ваша дочь жива. Я в этом не сомневаюсь. Лали – истинное сокровище, и на невольничьих рынках может стоить очень дорого. Простите, синьор, я знаю, о чем говорю, – извинился Антонио, заметив нервное подергивание щеки Бельфлера. – Не пойму! Мне отчего-то кажется, что за всем этим стоит один и тот же человек. Тот, кому Лали мешала еще двенадцать лет назад.

– Мы тратим время на пустую болтовню, – вмешался в разговор Никколо. – Если ты считаешь, что Мальвину хотят продать, нам следует немедленно спешить в Венецию. Оттуда легче всего отплыть на Восток.

– Я немедленно отправляюсь в Венецию, – кивнул головой Антонио.

– В Генуе тоже достаточно кораблей с разного рода проходимцами, – заметил Бельфлер.

– Разумеется. Ты поезжай вместе с Карриоццо. А в Геную поеду я, – вызвался Никколо и, понизив голос, прибавил: – Не стоит слишком доверять этому парню.

– А с вами поеду я, синьор, – заявил Филиппе, пристально разглядывая отца Доминики.

Дель Уциано нахмурился.

– Может, не стоит столь поспешно кидаться на поиски чужой невесты?

Филиппо сжал кулаки.

– Я так решил. И вам, синьор, придется терпеть мою компанию.

Карриоццо с одобрением взглянул на брата. Решимость Филиппо вернуть доброе расположение старшего брата росла с каждым днем.

– Не будем задерживаться, – Антонио подозвал оруженосца и велел немедленно собираться в путь.

Поделиться с друзьями: