Комедии
Шрифт:
«Надо покориться судьбе и дать согласие на то, что все равно не преминули бы сделать и без моего позволения»,— писал Мольер в Предисловии, впервые назвав писателей «своими собратьями».
...вспомнить известную пословицу...— Подразумевается французская пословица: « Cette femme est belle a la chandelle, mais le jour gate tout» — эта женщина красива при свечах, но дневной свет все портит.
Стр. 30. ...почему я выбрал именно этот сюжет для своей комедии.— Зная враждебное отношение к своей комедии со стороны прециозных салонов, имевших влияние на власти, Мольер из тактических соображений маскировал свой подлинный замысел.
Доктор, Капитан, Тривелин — маски итальянской импровизированной комедии XVI—XVII вв. (так называемой комедии дель арте).
Стр. 31. Лагранж и Дюкруази — положительные персонажи комедии, носят фамилии актеров, исполнявших данные роли. Имена Мадлон, Като и Маротта соответствуют именам актрис, исполнявших эти роли (Мадлены Бежар, Катерины Дебри и Марии Рагно). Маскарилъ и Жодле — популярные театральные типы-маски; первый получил широкую известность благодаря Мольеру; второй был создан фарсовым актером Жюльеном Бедо. Альманзор — имя арабского происхождения, вычитанное жеманницами в одном из прециозных романов и данное ими своему слуге.
Стр. 33. ...прослыть острословом.— В оригинале — bel esprit (остроумец, остромысл). Так называли молодых аристократов, посетителей великосветских салонов, которые отличались умением придавать своей речи изысканную форму.
Стр. 34. Кир и Мандана — герой и героиня романа Мадлены Скюдери «Артамен, или Великий Кир» (1649—1653).
Ароне и Клелия — герой и героиня романа М. Скюдери «Клелия, или Римская история» (1656—1661).
Стр. 35. Карта Страны Нежности — приводится в романе «Клелия, или Римская история» в качестве путеводителя для кавалеров, добивающихся благосклонности дам. Все названные пункты дают аллегорическое обозначение тех любезностей и услуг, которые обязан оказать кавалер, ухаживая за дамой.
Стр. 36. ...имя Поликсена, избранное сестрицей, или Аминта, как я себя называю...— Менять собственное имя на имя, заимствованное из мифологии или из прециозных романов, было очень распространено в аристократических салонах.
Стр. 37. ...по великому Сириусу.— Маротта коверкает наименование романа «Великий Кир» (имя «Кир» по-французски звучит «Сирюс»).
Стр. 40. Амилъкар — тип лирического, нежного любовника в романе М. Скюдери «Клелия, или Римская история».
...всех авторов «Собрания избранных сочинений».— Под этим названием вышел сборник прециозных стихов братьев Корнелей, Бенсерада, Скюдери, Буаробера и др. (1653).
Стр. 41. Портреты — краткие поэтические характеристики, введенные в моду М. Скюдери, которая дала их образцы в романе «Клелия, или Римская история».
Мадригал — небольшое лирическое стихотворение любовного содержания, посвященное какой-либо знатной даме и восхваляющее ее красоту.
Стр. 42. Ого! Какого дал я маху...— пародия на один из мадригалов, напечатанных в упомянутом «Собрании избранных сочинений».
Стр. 43. ...нечто хроматическое.— Хроматизм — музыкальный термин, обозначающий повышение или понижение звука на пол-тона. Мадлон употребляет это слово невпопад, желая щегольнуть своей ученостью.
Стр. 44. Бургундский отель — основной драматический театр Парижа, враждовавший с театром Мольера. Актерам этого театра была свойственна искусственная, напыщенная манера игры и декламации.
Стр. 45. Пердрижон — владелец модного галантерейного магазина в Париже.
Стр. 47. ...бледность его физиономии.—- Популярный комик Жодле выступал на сцене не в маске, а с обсыпанным мукой лицом (старинный фарсовый грим).
Стр. 49. ...воодушевить наши ножки...— прециозная перифраза, которая должна означать: «устроить танцы».
Куранта — старинный медленный танец.
LE MARIAQE FORCE
Первое представление комедии-балета было дано в Лувре 29 января 1664 года. В 1688 году Мольер переработал первоначально трехактный балет в одноактную комедию. Постановка 24 февраля 1688 года. Роль Сганареля исполнял Мольер. В балете роль Египтянина танцевал Людовик XIV.
Первое издание комедии вышло в 1668 году («Le Mariage force», со-medie par J.B.P. de Moliere. a Paris chez Jean Ribou, 1668).
Первый русский перевод: «Принужденная женитьба». Комедия в I д. Соч. г. Мольера. Перевод с французского, М. 1779. Второе издание М. 1778. Последующие переводы — Д. Т. Ленской, «Хоть тресни, да женись». Вольный перевод в стихах, М. 1837; Е. Федюкин, «Женитьба поневоле», 1871; Ф. Устрялов, «Женитьба по принуждению», 1879 (перепечатано в изд. О. И. Бакста; 1884, т. I); П. О. Морозов и А. Н. Чудинов, «Брак поневоле» (изд. Брокгауз и Эфрон, 1913, т. I).
Из спектаклей XIX века наиболее примечательны постановки на сцене Малого театра в 1866 году, под названием «Хоть тресни, а женись», и на сцене Московского Художественного театра, под названием «Брак поневоле», 1919. В главных ролях выступали Л. Леонидов (Панкрас) и В. Лужский (Сганарель).
Стр. 54. Сганарель — традиционный театральный персонаж комедии Мольера, наделяемый драматургом определенными индивидуализированными чертами.
Панкрас — традиционный тип доктора-педанта, происходит от итальянской маски из комедии дель арте — Панкрацио.
Марфуриус — также традиционный литературный тип ученого педанта.
Пиррон (ок. 360—270 гг. до н. э.) — греческий философ, основоположник философского скептицизма. Указывая на субъективность представлений о качестве предмета, Пиррон предостерегал от какой бы то ни было определенности суждений.
Стр. 56. А теперь шестьдесят четвертый...— Жеронимо называет дату написания Мольером комедии «Брак поневоле» (1664).
Стр. 58. ...истинно дружеский совет.— Сцена между Сганарелем и Жеронимо навеяна эпизодом из романа Рабле «Гаргаитюа и Пантагрю-
эль» [17] «О том, как Панург советуется с Пантагрюэлем, стоит ли ему жениться» (кн. III, гл. IX—XIV).
Стр. 59. ...для пущей торжественности, в маске.— Упоминание маски предвещает появление балетных и маскарадных эпизодов, в которых будет участвовать Жеронимо.
17
Далее ссылки на Рабле относятся к этому же роману.
Стр. 63. ...в главе «О качестве» — восьмая глава трактата Аристотеля «О категориях».
Стр. 64. Вот-вот.— Предыдущая сцена написана с использованием шутливой ситуации из романа Рабле (кн. II, гл. IX).
Стр. 65. Субстанция и акциденция — сущность и внешнее проявление сущности — философские термины, широко употребляемые в схоластических спорах. Они производят комический эффект из-за неуместности их употребления философом-педантом.
...или же только третьи? — Три процесса мышления: восприятие, суждение и вывод.