Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лавка древнойстей. Том 2

Диккенс Чарльз

Шрифт:

На утро онъ всталъ совсмъ другимъ человкомъ — свжимъ, бодрымъ. Поигравъ еще съ полчаса на флейт и благосклонно выслущавъ предложеніе хозяйки очистить квартиру — она едва ли не съ зари стояла на лстниц, поджидая его — онъ отправился въ Бевисъ-Марксъ. Миссъ Сэлли была уже на своемъ посту. Лицо ея сіяло нжнымъ блескомъ, напоминавшимъ мягкій свтъ недавно народившейся луны.

Онъ слегка кивнулъ ей головой и, по обыкновенію, началъ переодваться, на что требовалось не мало времени и усилій, такъ какъ куртка была учень узка въ рукавахъ. Сладивъ съ этимъ, онъ заслъ за переписку.

— Я васъ спрашиваю, не видли ли вы моего серебрянаго рейсфедера? обратилась къ нему миссъ Сэлли.

— Что-то не встрчалъ по дорог, отвтилъ Дикъ. — Впрочемъ, виноватъ: по тротуару прошелъ одинъ такой статный почтенный рейсфедеръ, но я не посмлъ къ нему подойти, потому что онъ былъ въ обществ пожилого перочиннаго ножичка и молоденькой зубоковырялки.

— Да нтъ, не шутя, говорите, видли?

— Какой же вы стылый песъ, если серьезно спрашиваете о такихъ вещахъ. Вдь вы знаете, что я только что пришелъ.

— Ну, какъ бы тамъ ни было, а его нтъ. Я очень хорошо помню, что на-дняхъ положила его на бюро.

— Вотъ-те на! Ужъ не маркизины ли это штуки? подумалъ Дикъ.

— И ножичекъ такой же точно пропалъ. Об эти вещи были подарены мн отцомъ, а теперь ихъ нтъ. Не замчали ли вы, чтобы и у васъ что нибудь пропадало здсь?

Дикъ невольно схватился за бока, какъ бы желая удостовриться въ томъ, что на немъ куртка, а не сюртукъ. Убдившись, что все его движимое имущество, находившееся въ Бевисъ-Маркс, цло и невредимо, онъ отвтилъ, что не замчалъ.

— Это очень непріятная исторія, Дикъ, промолвила миссъ Сэлли, вьгаимая изъ кармана жестяную табакерку и потянувъ щепотку табаку;- но между нами будь сказано — я вамъ говорю это по-пріятельски: Боже сохрани, если узнаетъ Эмми, жизни не радъ будешь — изъ конторы стали пропадать и деньги, я уже нсколько разъ замчала, что недостаетъ по полкроны.

— Однако, будьте осторожны, дружище, съ этими вещами не шутятъ, крикнулъ Дикъ. — Вполнли вы уврены въ томъ, что говорите? Не ошибаетесь ли вы?

— Никакой ошибки тутъ и быть не можетъ, съ жаромъ отвчала миссъ Брассъ.

— Ну, стало быть, не сдобровать маркиз, подумалъ Дикъ, кладя перо въ сторону. Чмъ больше онъ вдумывался въ это неожиданное извстіе, тмъ правдоподобне ему казалось, что это ея дла: несчастная, заброшенная двочка, жившая впроголодь и терпвшая всевозможныя лишенія, поневол изощрялась въ разныхъ хитростяхъ. А между тмъ, ему было такъ жаль бдняжки, такъ не хотлось, чтобы ихъ оригинальное знакомство прекратилось, да еще изъ-за такого крупнаго скандала, что еслибъ его въ эту минуту спросили, что бы онъ предпочелъ — получить ли 50 фунт. стерл. или чтобы маркиза оказалась невиновной, онъ, не задумываясь, выбралъ бы послднее.

Въ то время, какъ онъ предавался этимъ грустнымъ раэмышленіямъ, а миссъ Сэлли таинственно качала головой, — казалось, ее одолвало сомнніе — послышался ликующій голосъ братца Самсона, напвавшаго какую-то арію, и черезъ минуту онъ предсталъ предъ ними съ сладкой улыбкой на устахъ.

— А! Доброе утро, м-ръ Ричардъ! Вотъ мы, слава Богу, дожили и до другого дня — освжились сномъ, подкрпились завтракомъ, а теперь — за работу. Встали мы, конечно, съ солнышкомъ, чтобы, подобно ему, совершить свой дневной путь — я подразумваю свою обязанность — съ честью для себя и съ пользой для ближняго. Какой прелестный сюжетъ для размышленій, м-ръ Ричардъ, восхитительный!

Мелетъ онъ эту чепуху, а самъ въ то же время очень тщательно разсматриваетъ на свтъ — да такъ, чтобы вс обратили на это вннманіе — банковый билетъ въ 5 ф. стерл., который онъ съ собой принесъ.

М-ръ Ричардъ принялъ его привтствіе довольно холодно. Но вотъ патронъ заглядываетъ ему въ лицо и замчаетъ, что у него особенно озабоченный видъ.

— Вы что-то не въ дух, м-ръ Ричардъ. Надо весело садиться за работу для того, чтобы… началъ было онъ.

Но въ эту самую минуту глубоко вздыхаетъ и цломудренная Сарра.

— Какъ! и ты тоже! Да что такое случилось? м-ръ Ричардъ.

Дикъ вскинулъ глаза на миссъ Сэлли, а та ему длаетъ знаки, — дескать, пусть онъ разскажетъ, о чемъ у нихъ только что шла рчь. Дикъ подумалъ, подумалъ, да и послушался ея… его положеніе было довольно щекотливое; онъ тоже не прочь былъ, чтобы дло такъ или иначе разъяснилось. Миссъ Брассъ только поддакивала ему, съ неистовствомъ нюхая табакъ.

Лицо Самсона сразу вытянулось — на немъ изобразилось безпокойство. Онъ не пришелъ въ отчаяніе, услышавъ о пропаж денегъ, какъ этого ожидала сестра, а потихоньку, на цыпочкахъ подошелъ къ двери, отворилъ ее, взглянулъ, нтъ ли кого въ сняхъ, осторожно заперъ дверь и точно также на цыпочкахъ, возвратившись назадъ, началъ шопотомъ:

— Это необычайное и прискорбное происшествіе, м-ръ Ричардъ, чрезвычайно прискорбное. Дло въ томъ, что въ послднее время и я сталъ замчать, что съ конторки исчезаютъ деньги. Я не говорилъ объ этомъ только потому, что надялся какъ нибудь случайно поймать воришку. Но я ошибся въ разсчет, да, я ошибся въ разсчет. Сэлли, м-ръ Ричардъ, это крайне непріятное происшествіе!

Съ этими словами онъ какъ-то разсянно бросаетъ банковый билетъ на конторку, гд лежатъ и другія бумаги. Дикъ совтуетъ ему спрятать билетъ.

— Нтъ, мрь Ричардъ, я его не спрячу, говоритъ Брассъ въ волненіи. — Пускай онъ лежитъ, гд лежитъ. Если бы я его спряталъ, можно было бы подумать, что я вамъ не довряю, тогда какъ я чувствую къ вамъ безграничное довріе. Такъ пусть онъ себ тамъ лежитъ, м-ръ Ричардъ. Я ни за что въ мір не возьму его оттуда.

Онъ дружески треплетъ Дика по плечу и разсыпается въ любезностяхъ: онъ, молъ, считаетъ Дика такимъ же честнымъ, какъ онъ самъ.

Въ другое время этотъ комплиментъ показался бы Дику двусмысленнымъ, но теперь ему было пріятно слышать, что подозрніе въ гнусномъ поступк его некоснулось. Онъ поблагодарилъ патрона за довріе — тотъ крпко пожалъ ему руку и затмъ оба — и братецъ, и сестрица — погрузившсь въ меланхолію. Не весело было и Дику: онъ ждалъ, что вотъ-вотъ обвинятъ маркизу, и не въ силахъ былъ отогнать мысль, что она дйствительно виновата.

Такъ прошло нсколько минуть.

— Наконецъ-то я попала, кричитъ миссъ Сэлли, неистово ударяя кулакомъ по столу.

И дйствительно, она не только попала, но даже своимъ нжнымъ кулачкомъ отколола кусокъ дерева отъ стола. Къ сожалнію, не о стол шла рчь.

— Говори же, кто? спрашиваетъ Брассъ съ тревогой.

— А кто цлый мсяцъ подрядъ то-и-дло шмыгаетъ къ жильцу наверхъ? Кого ты нсколько разъ оставлялъ одного въ контор, а самъ уходилъ изъ дому. Вотъ это и есть воръ.

— Да кто же это? заревлъ Брассъ.

Поделиться с друзьями: