Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лавка древнойстей. Том 2

Диккенс Чарльз

Шрифт:

— Да какъ бишь его, Китъ, что ли!

— Что служитъ у м-ра Гарланда?

— Ну, разумется.

— Не можетъ быть! кричитъ Брассъ. — Это неправда, я этому никогда не поврю. И слышать не хочу. — Самсонъ усиленно разводитъ руками, точно передъ его носомъ цлый лсъ паутины. — Я никогда этому не поврю. Никогда!

— А я говорю, что онъ и есть воръ, повторяетъ миссъ Сэлли, услаждая себя табачкомъ.

— А я говорю, что это неправда, съ жаромъ оспариваетъ ее Брассъ. — Что ты этимъ хочешь сказать. И какъ ты смешь такъ порочитъ людей! Вдь ты знаешь, что это честнйшій малый, что онъ пользуется безупречной репутаціей. Войдите, войдите!

Послднія слова, сказанныя все тмъ же недовольнымъ тономъ, относились уже не къ миссъ Сэлли. Кто-то стучалъ въ дверь. Это былъ Китъ.

— Скажите, пожалуйста, дома господинъ жилецъ? спросилъ онъ, заглянувъ въ контору.

— Дома, Китъ, дома, говоритъ Брассъ. Онъ все еще пылаеть благороднымъ негодованіемъ и бросаетъ сердитые взгляды на сестру. — Я очень радъ, я чрезвычайно радъ тебя видть, Китъ. Зайди опятъ въ контору, когда будешь возвращаться домой. И этого-то мальчика, съ такимъ честнымъ, открытымъ лицомъ, называютъ воромъ! восклицаетъ стряпчій, когда тотъ скрылся за дверью, — Я бы, кажется, доврилъ ему горы золота. М-ръ Ричардъ, будьте такъ любезны, сходите сейчасъ же въ контору Распа и К° и спросите, получили ли они повстку по длу Каркемъ и Понтеръ. Скажите, пожалуйста! что я слпъ, глухъ или глупъ! продолжаетъ онъ кипятиться. — Разв я не знаю людей? Китъ — воръ! Ба! Съ невыразимымъ презрніемъ кинулъ онъ это послднее восклицаніе по адресу сестры и затмъ уткнулся головой въ конторку, чтобы не видть этотъ низкій, ненавистный ему родъ людской и даже еще онъ фыркалъ и брюзжалъ изъ-подъ крышки своего бюро.

XXII

Четверть часа спустя, когда Китъ, исполнивъ свое порученіе, сходилъ съ лстницы, Брассъ былъ одинъ въ контор. Противъ обыкновенія, онъ не плъ и не сидлъ за столомъ, а стоялъ спиной къ камину. Лицо его было такое странное, что Китъ подумалъ, ужъ не заболлъ ли онъ внезапно.

— Что съ вами случилось, сударь?

— Ничего. А почему ты думаешь, что со мной что нибудь случилось?

— Вы такъ блдны, что я испугался.

— Ба! одно воображеніе! восклицаетъ Брассъ и наклоняется, чтобы помшать въ печк золу. — Я еще никогда въ жизни не чувствовалъ себя такъ хорошо, какъ теперь. Мн, напротивъ, очень весело сегодня. Ха, ха! Ну, какъ поживаетъ нашъ жилецъ наверху?

Теперь ему гораздо лучше.

— Мн очень пріятно это слышать. Прекрасная, достойная личность! Щедрый, великодушный, никого не безпокоитъ — словомъ, лучшаго постояльца и желать нельзя, ха, ха! А какъ здоровье м-ра Гарландъ, Китъ? Что подлываетъ мой любимый пони? ха, ха!

Китъ даетъ удовлетворительные отвты по всмъ пунктамъ. Адвокатъ что-то необыкновенно разсянъ и нетерпливъ. Онъ садится за свой столъ и, подозвавъ къ себ Кита, беретъ его за пуговицу.

— Вотъ что я думаю, Китъ. Нельзя ли мн будетъ помочь твоей матери? Вдь ты, кажется, говорилъ мн, что у тебя есть мать…

— Точно такъ, сударь.

— И чуть ли она не вдова и притомъ очень трудолюбивая женщина?

— Да, сударь, едва ли на всемъ свт найдется такая работящая женщина и такая заботливая мать, какъ она.

— Какъ это въ самомъ дл трогательно, чрезвычайно трогательно! восклицаетъ Брассъ въ умиленіи. — И какая это прелестная иллюстрація человческихъ добродтелей: бдная вдова изъ силъ выбивается, чтобы прилично содержать своихъ сиротъ. Положи-ка въ сторону свою шляпу, Китъ.

— Благодарю васъ, сударь, мн уже пора идти.

— А все-таки не мшаетъ, пока ты здсь, положить шляпу на столъ. Брассъ беретъ у него изъ рукъ шляпу и, немного раздвинувъ бумаги, лежавшія въ безпорядк, кладетъ ее тутъ же около нихъ. — Видишь ли, Китъ, намъ, адвокатамъ, часто приходится отдаватъ въ наемъ дома, принадлежащіе нашимъ доврителямъ. Мы обязаны заботиться о томъ, чтобы за домомъ былъ присмотръ. Мы и нанимаемъ для этого людей, и иной разъ попадаются никуда негодные. Почему же намъ не выбрать хорошаго человка, на котораго можно положиться, если, къ тому же, представляется возможность сдлать доброе дло. Отчего бы, напримръ, не предложить такое мсто твоей достойной матери? Она почти круглый годъ будетъ имть даровую и хорошую квартиру и пользоваться большими удобствами, нежели теперь; можетъ заниматься какимъ угодно дломъ и, кром того, будетъ получать жалованье. Что ты на это скажешь, Китъ? Если мое предложеніе почему нибудь теб не нравится, говори откровенно, потому что я желаю только одно — оказать теб услугу.

Говоритъ это, а самъ раза два или три берется за шляпу Кита, будто ищетъ что-то между бумагами.

— Что-жъ я могу сказать, сударь? Я просто не знаю, какъ и благодарить васъ за ваше доброе предложеніе, съ полной искренностью заявляетъ Китъ.

— Ну, такъ, стало быть, говорить Брассъ, внезапно поворачиваясь къ Киту и близко придвинувшись къ его лицу, онъ обдаетъ его такой отвратительной улыбкой, что тотъ, не смотря на всю свою признательность, съ испугомъ оттсидывается назадъ, — стало быть, дло покончено.

Китъ глядитъ на него въ нкоторомъ смущеніи.

— Дло покончено, повторяетъ Брассъ, потпрая руки и впадая въ свой обычный слащавый тонъ. — И ты скоро въ этомъ убдишься, Китъ, да, ты скоро убдишься, ха, ха! Однако, что-жъ это значитъ, что м-ръ Ричардъ такъ долго не идетъ? Ужъ врно гд нибудь шатается. Китъ, побудь здись минуточку, пока, я сбгаю наверхъ. Я недолго тебя задержу.

Брассъ выбгаетъ изъ конторы, но сейчасъ же возвращается назадъ. Вскор приходить и Дикъ. Простившись съ ними, Китъ спшитъ уйти, онъ немного замшкался нынче, и въ дверяхъ сталкивается въ миссъ Сэлли.

— А! твой любимчикъ уходитъ, Сэмми? говорить она, съ усмшкой глядя ему вслдъ.

— Да, уходитъ. И что удивительнаго въ томъ, что любимчикъ! Онъ честный малый, дйствительно хорошій парень, м-ръ Ричардъ.

Миссъ Сэлли многозначительно покашливаетъ.

— Ты опять за свое, идолъ ты этакой, сердится Брассъ. — Я теб повторяю: голову даю на отсченіе, что онъ честный малый. Долго ли еще ты будешь мн надодать своими гнусными подозрніями, негодный человкъ? Ты, видно, ни во что ставишь чужія заслуги! Ну, а я на это иначе смотрю. Если ужъ на то пошло, скоре я тебя заподозрю, чмъ его.

Миссъ Сэлли вынимаетъ табакерку и методично нюхаетъ табакъ, пристально глядя на брата.

— Она меня раздражаетъ, она меня съ ума сводитъ, жалуется Брассъ. — Я горячусь, сержусь, хоть и знаю, что дловому человку не слдуетъ выходить изъ себя, но что прикажете длать? Она меня выводить изъ терпнія.

— Отчего вы не оставили его въ поко? спрашиваетъ Дикъ.

— Какъ же можно, сударь, отвчаетъ за нее братъ, — она безъ этого жить не можетъ, она заболетъ, если не будетъ меня мучить. А я все-таки сдлалъ по-своему, не показалъ ему ни малйшаго недоврія и сегодня опять оставилъ его одного въ контор, пока бгалъ наверхъ. Что ты на это скажешь, змя подколодная?

Нисколько не волнуясь, прелестная миссъ Сэлли, подчуетъ себя табачкомъ, по-прежнему продолжая глядть въ упоръ на брата.

— Да, я и сегодня поручилъ ему контору: я довряю ему и всегда буду доврять, говорить Брассъ съ торжествующимъ видомъ. Онъ… Ахъ, Боже мой, гд же?..

— Что вы ищете? спрашиваетъ Дикъ.

— Да этотъ, какъ его… онъ роется въ обоихъ карманахъ, заглядываетъ въ конторку, шаритъ вверху, внизу, перебираетъ вс бумаги, — банковый билетъ, м-ръ Ричардъ, билетъ въ 5 фунтовъ, куда-жъ онъ длся? Я его положилъ вотъ тутъ…

Поделиться с друзьями: