Лучшие романы
Шрифт:
Он глубоко вздохнул.
– Они побеждают, – крикнул Грэм пустым небесам. – Народ побеждает!
Выстрел второй пушки прозвучал как ответ. И сейчас же Грэм увидел моноплан, взлетающий с Блэкхита. Он пробежал по направляющим, оторвался от площадки, устремился вверх – прочь, на юг.
Грэм мгновенно понял, что это означает: Острог бежит! Он вскрикнул и кинулся в погоню. Используя преимущество в высоте, направил моноплан наискось вниз, настигая врага. При его приближении машина противника стала круто подниматься. Грэм сделал поправку на скорость и пошел прямо на цель.
Внезапно моноплан превратился в тонкую плоскость, и – что это? – Грэм оказался за ним, продолжая стремиться вперед и вниз со всей энергией своего напрасного рывка.
Он впал в бешеную ярость. Откатил двигатель назад до упора и стал кругами подниматься. Машина Острога тоже крутила спираль и шла вверх. Он полетел к ней и выиграл в высоте за счет разгона и преимущества в весе – там сидели двое. Грэм снова бросился на них – и снова промахнулся! На пролете увидел их лица: аэронавт был холоден и сосредоточен, на лице Острога – твердая решимость. Он не посмотрел в сторону Грэма, уставился прямо перед собой – на юг. Грэм со злостью подумал, каким неуклюжим должен казаться его полет. Внизу показались Кройдонские холмы. Машина снова прыгнула вверх и зависла над противником.
Грэм оглянулся через плечо и вдруг забыл об Остроге. Восточная площадка на Шутерс-хилле, казалось, взлетела в воздух. Яркая вспышка превратилась в высокое серое облако, колпак из пыли и дыма. Мгновение этот колпак стоял неподвижно, из его недр валились огромные металлические конструкции, затем гигантский клубок густого дыма наверху начал разматываться. Народ взорвал эту площадку вместе с аэропланом! Так же внезапно блеснула вторая вспышка, и серое облако взметнулось над Норвудской площадкой. Пока Грэм смотрел на это, до него докатился глухой удар. Воздушная волна от первого взрыва настигла моноплан. Подбросила его вверх и в сторону.
Мгновение машина падала почти боком, опустив нос, будто не решаясь перевернуться. Грэм стоял на ветровом щитке, вцепившись в колесо управления, качающееся над головой. И тогда ударная волна второго взрыва пришла сбоку.
Он осознал, что цепляется за ребро корпуса, что воздух со свистом несется мимо него вверх. Казалось, он неподвижно висит в небе, обдуваемый ветром. Но земля внизу вращалась – все быстрее и быстрее. Он понял, что падает. Да, он, несомненно, падал. Но не мог посмотреть вниз.
С необыкновенной быстротой он вспомнил все, что случилось после пробуждения: дни сомнений, дни власти и, наконец, ярость от осознания расчетливого предательства Острога.
Все это казалось абсолютно нереальным. Кто он такой? Почему он так крепко цепляется за что-то руками? Почему не разжимает пальцы? Таким падением заканчиваются нескончаемые сны. Сейчас, через мгновение он проснется…
Мысли неслись все стремительней. Увидит ли он снова Элен? Какая нелепость, что не увидит.
И хотя Грэм не мог смотреть вниз, он вдруг почувствовал, что кружащаяся под ним земля уже совсем близко.
Грянул удар, оглушительно затрещали сокрушаемые брусья и стойки.
Перевод И. Левшина
notes
Notes
1
против всего мира (лат.).
2
Они не люди, а животные, которых мы… (лат.)
3
Это описание в точности соответствует острову Ноубл. – Ч. Э. П.
4
Временное помещение (фр.).
5
Латимер – один из основателей протестантства в Англии, заживо сожженный в Оксфорде в 1555 году.
6
Английский фунт – 453,6 грамма.
7
Жук-плавунец (лат.).
8
Гюстав ле Бон (1841–1931) – французский социолог.
9
Вечно и неизменно; буквально – прочнее меди (лат.).
10
Дождевик круглый или гигантский (лат.).
11
Книга Чисел, гл. 13, ст. 28-29, 33–34.
12
Ныне и присно и во веки веков (лат.).
13
Опять все сначала, еще раз (ит.) – старинный музыкальный термин, ставится в нотах и означает, что надо вернуться к началу музыкального произведения.
14
Единодушно выскажется против (лат.).
15
Виктория (1819–1901) – королева Великобритании с 1837 г. (Здесь и далее – примеч. ред.)
16
Сознательное употребление автором русского слова.
17
Беллами Эдвард (1850–1898) – американский писатель, автор утопического романа «Взгляд назад» (1887).
18
Ин. XI, 50.
19
Хэзлитт Уильям (1778–1830) – английский эссеист и критик.
20
Персонажи романа Л. Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
21
«Аэрейтед брэд компани» – компания по производству и сбыту хлеба и кондитерских изделий, владеющая булочными, кондитерскими магазинами, ресторанами и кафе. Основана в 1862 г.
22
Аллен Чарлз Грант (1848–1899) – английский биолог и писатель.
23
Ле-Галльен Ричард (1866–1947) – английский писатель.
24
Годвин Уильям (1756–1836) – английский философ и писатель.
25
Аннуитет – срочный займ с ежегодным погашением долга и уплатой процентов, а также ежегодный платеж по такому займу.
26