Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовь к Люсинде
Шрифт:

— Не убегайте опять, миледи. Это будет несправедливо по отношению ко мне: у меня ведь только одна рука.

Обезоруженная последними словами мистера Уитерби, Люсинда прижала ладони к пылающим щекам. Она нервно рассмеялась.

— Я выглядела по-дурацки, не правда ли?

— Не совсем, — холодно ответил мистер Уитерби. Он подал ей бокал. — Выпейте. Это даст вам время прийти в себя.

Люсинда поблагодарила его и взяла бокал. Она медленно пила шампанское, чувствуя, как успокаиваются нервы. Почти успокоившись, она поставила бокал и улыбнулась.

— Благодарю вас, мистер Уитерби. Я не могу выразить вам свою благодарность. Вы подоспели очень вовремя. Если бы не вы, я бы вне себя выбежала из залы, и можно себе представить, какая была бы реакция!

— Именно. Даже более острая, нежели на кривляния этого паяца. — Мистер Уитерби презрительно кивнул в сторону означенного джентльмена. Он вновь предложил ей руку. — Не окажете ли мне честь пройти со мной к окну, леди Мейз? Здесь жарко. Мне хочется подышать свежим воздухом.

— И мне, сэр, — сказала Люсинда.

Они медленно под руку прошли по периметру бальной залы. Мистер Уитерби смотрел на свою молчаливую спутницу.

— Вы можете совершенно довериться мне, леди Мейз. Заверяю вас, что от меня никто ничего не узнает.

Люсинда засмеялась, покачав головой.

— Все произошедшее — такая чепуха, что вряд ли стоит повторять это сейчас.

— Тем не менее это будут повторять — те, кто удостоился привилегии услышать сказанное.

— Да, я знаю. Именно это более всего раздражает.

— Вам следует рассказать мне все, как было — и может быть, я смогу помочь вам, — проговорил мистер Уитерби.

Люсинда подняла на него глаза.

— Отчего вам хочется помочь мне, мистер Уитерби? — Она с легким раздражением сдвинула брови. — Мы мало знакомы. Я для вас ничего не значу.

— Напротив. Ваше благополучие имеет наипервейшее значение для моих жизненных планов, — ответил мистер Уитерби. Увидев удивленное выражение ее лица, он скривил в усмешке уголок рта. — Я не намерен делать вам предложений, миледи.

Люсинда вспыхнула.

— Вы будто читаете мои мысли, в то время как сами для меня являетесь темной лошадкой. Он рассмеялся.

— Боюсь, что на данном этапе не смогу удовлетворить ваше любопытство, миледи. Достаточно будет поверить моим словам, что я не причиню вам вреда и что я сделаю все возможное для вашего благополучия. А теперь расскажите же мне. Что сделал этот хлыщ, ваш кузен, чем вас расстроил.

Люсинда пожала плечами в знак капитуляции.

— Хорошо. Если вы так желаете. Мистер Стэссарт во всеуслышание и к моему публичному позору представил факты так, будто бы он долгое время ухаживал за мной, а я безжалостно отвергла его.

Мистер Уитерби тихо выругался.

— Это и вправду ужасный поступок. Я не удивляюсь вашей реакции, леди Мейз. — Он внимательно посмотрел на Люсинду. — Ваш кузен когда-то имел надежды, связанные с вами, миледи?

Люсинда подняла на него негодующий взгляд.

— Конечно нет! Для нашей семьи Ферди был вечной обузой. Я скорее бы посмеялась над предположением о браке с ним, нежели стала бы воодушевлять его надежды!

— Ваша семья, миледи? Какое отношение она имела к этим проискам? — спросил мистер Уитерби.

Они остановились перед приоткрытым окном. Мистер Уитерби поднял его раму повыше. Люсинда облегченно вздохнула.

— Видите ли, мой кузен — наследник семейного титула, и он всегда чудовищно беззастенчиво пользовался этим. Ферди постоянно требовал от моего отца денег, чтобы расплатиться со своими карточными долгами. Вы должны понять, сэр: у Стэссартов никогда не водилось денег вдоволь. Поэтому притязания кузена всегда были для моих сестер и меня угрозой самому нашему существованию. — Люсинда сочла неудобным посвящать мистера Уитерби в то, насколько тесно было связано ее замужество с выплатой долгов кузена.

— Даже так, — пробормотал мистер Уитерби. — Теперь мне понятно, почему вы так отреагировали на слова Стэссарта.

— Что вы имеете в виду? — спросила удивленная Люсинда.

Мистер Уитерби улыбнулся в ответ, и в его глазах появилась угрюмая усмешка.

— Подозреваю, что мистер Стэссарт намерен добиться от вас того, что вы менее всего желаете. Ваш кузен — отчаянный игрок. Вы — богатая вдова. Для меня совершенно очевидно, что он видит в вас богатую партию. Лучшей кандидатки ему не найти: ведь вы дочь человека, наследником которого он является. Таким образом, все увязано. У мистера Стэссарта после брака будет контроль над вашими доходами и легкий доступ к деньгам вашего отца, поскольку ваш отец не пожелает, чтобы дочь влачила жалкое существование либо подвергалась осуждению из-за нескольких фунтов.

— В самом деле. Но в ваших выводах есть одно слабое место, мистер Уитерби. Как может Ферди надеяться на то, что я приму его предложение? Ему хорошо известно, что я не обманываюсь на его счет.

— О, вы будете вынуждены принять его предложение, миледи, — произнес мистер Уитерби. — Общественное мнение перевесит вашу осторожность. Либо вы будете сурово осуждены за отказ. Подумайте об этом, миледи. В этот вечер он только сеял семена будущей жатвы. Теперь в глазах общества вы, миледи — жестокосердая и циничная красавица, вы играете чувствами своего кузена. Только позвольте этому мнению распространиться — и весь Лондон вскоре будет жалеть бедного мистера Стэссарта. Далее он станет доказывать вам свою преданность, демонстрируя неразделенную любовь. Он представится расстроенным вашим равнодушием, расскажет, как вы обманывали его и играли им. Дамы, которые сейчас любезно улыбаются вам, будут презрительно перешептываться у вас за спиной. Они станут ставить вас в дурной пример своим дочерям, как женщину, не имеющую нравственных устоев и уважения к мнению общества. Джентльмены, которые уделяли вам внимание, будут относиться к вам с презрением, невыносимым для любой леди, будто вас поймали на обмане.

— Но это же все ложь одна ложь, — прошептала Люсинда, глядя в окно и не веря собственным ушам. Она была потрясена картиной, которую нарисовал ее собеседник. — Нет, я не верю этому, мистер Уитерби. Кузен не сделает такой подлости.

Мистер Уитерби пожал плечами.

— Думайте, как вам угодно, миледи. Но я задам вам лишь один вопрос: какие мотивы руководили вашим кузеном, когда он лгал во всеуслышанье о его и ваших чувствах четверть часа тому назад?

Глава 12

Мистер Уитерби с минуту рассматривал ее хмурое лицо перед тем, как поставить точку в своих рассуждениях.

— Что бы там мистер Стэссарт ни делал, он рожден джентльменом. Он не запятнает чести фамилии. И в конце концов, он преследует законный интерес! Может быть, он так расстроен, что не понимает, что делает?

— Нет, нет, конечно нет! Ферди всегда в своем уме. Он гордится своей репутацией, и все, что он делает, считается хорошим тоном, — сказала Люсинда. Она обернулась к своему собеседнику, наконец решив довериться ему.

Поделиться с друзьями: