Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Керолайн! – ощетинилась Изабелла. – Ах, дон Ксавьер, мы несказанно счастливы. Мы верим в наш общий успех. Это такой прекрасный вечер. Спасибо, все в порядке. Ваше здоровье.

– Видели бы они тебя сегодня с утра, – прошептала Керолайн.

– Я сейчас упаду в обморок – и будешь одна со всеми раскланиваться! – зашипела Изабелла. – Добрый вечер, дон Эдуардо. Да, это поистине прекрасная новость. Мы несказанно счастливы. Все хорошо, спасибо. Ваше здоровье.

Прошло около четверти часа, пока взаимные поздравления и дружеские объятия, наконец, не стали стихать.

– Неужели все? – воздела руки к небу Керолайн, обмякая на свой стул. – Это всегда было моей самой нелюбимой частью.

– Кери, ты никогда в ней не участвовала…

– За те десять дней, которые я провела во дворце в ранге первой фрейлины, я насытилась этим по горло, – фыркнула Керолайн.

Девушки проводили взглядом своих последних собеседников и облегченно выдохнули.

– Скорее бы это все закончилось, – произнесла Изабелла.

– Кажется, мы превращаемся в деревенщин, – хмыкнула Керолайн.

– Здесь это называется «плантаторы».

– Плантаторы… – смакуя новое слово, протянула фрейлина.

– Смотри, дон Алехандро снова вышел.

– Он же сказал, что не выдаст все секреты сразу.

– Вы перестанете болтать?! – снова возник Рикардо.

Подруги прикусили языки и обратились в слух.

– … уверен, что это очень значимый день в истории наших стран, и он станет залогом будущих побед, – послышался голос губернатора. – Его Величество Георг III оказал нам большую честь своим доверием, и мы сделаем все возможное, чтобы оправдать его надежды. Сказать по правде, и сэр Генри подтвердит мои слова, это были весьма непростые переговоры, потому что они носили очень масштабный характер и, возможно, впервые связали столь далекие друг от друга страны, однако Его Величество верил в счастливый исход этого предприятия и заранее подготовил для нас со своей стороны невероятный подарок. – Дон Алехандро выдержал театральную паузу. – Вместе с подписанием этого соглашения мы получили нечто гораздо более ценное и ни один договор никогда с этим не сравнится. – Он обвел внимательным взглядом замершую толпу. – Однако, как я и говорил, мы не будем выдавать все наши секреты сразу. – Послышался характерный полушутливый разочарованный гул. – К тому же нам еще надо отметить первую новость. Прошу Вас, продолжайте застолье.

Его слова завершились всеобщими аплодисментами и, безмерно распаленные его речью гости, обратились в оживленные разговоры.

– Умеет же он говорить! – восторженно прошептала фрейлина. – Не знала бы, о чем речь, уже бы умерла от любопытства. Представляешь, как сейчас все изводятся?

– Да уж, – улыбнулась Изабелла. – Интригу он создал мастерски.

– Посмотри, посмотри на Фиону! Видишь ее лицо? Смотри, как она нервничает! Чувствует, что что-то происходит, но не может понять что. Ой, не могу, и эта подпевала Шарлотта тоже сидит глазами хлопает. Что, получили? – вытянулась Керолайн в их сторону.

– Кери, успокойся.

Фрейлина победоносно вернулась на свое место и подвинула к себе остатки фруктовой композиции.

– Осталось дождаться дона Диего.

– Да.

– Я больше не могу есть, – с трудом выдавила Керолайн.

С начала торжества прошло около двух часов, и среди гостей наметилось закономерное желание перейти к танцевальной программе. Кто-то еще занимался стоящими перед ними угощениями, кто-то вышел на улицу и прогуливался обособленными группами по внутреннему двору крепости, однако большая часть собравшихся уже была обращена в сторону музыкантов, исправно наигрывающих застольные мелодии, и ожидала соответствующего знака от губернатора.

За это время успели подъехать несколько опоздавших лиц, и из озвученного ранее списка оставались только дон Диего де Ла Вега и незнакомый девушкам дон Эстебан де Монтон.

– Смотри, к дону Антонио подошел один из солдат, – шепнула Кери. – Наверное, кто-то приехал.

Изабелла молча кивнула, внезапно почувствовав глубоко внутри тревожное шевеление.

Дон Антонио, тем временем, что-то тихо сказал губернатору и вышел из-за их стола.

– Дамы и господа, – произнес он, направляясь в сторону дверей. – Наконец, мы почти все в сборе, а это значит, что бал вот-вот начнется. – Веселый гул. – Мне передали, что у дона Эстебана появился неотложный пациент, поэтому, к сожалению, он не сможет сегодня присутствовать с нами. Но зато к нам только что подъехал дон Диего де Ла Вега. И я надеюсь, мы дадим ему хоть немного перекусить и отдохнуть с дороги, прежде чем вовлечь в танцевальное празднество. – Одобрительный смех. – Поприветствуем нашего последнего гостя и еще немного поможем слугам с уборкой столов. – Снова смех. – Ваше внимание, дон Диего де Ла Вега!

Двое солдат гарнизона с характерным звуком открыли массивные деревянные двери.

– Добрый вечер, дамы и господа, – раздалось чье-то приветствие.

Изабелла похолодела. Этот голос...

Керолайн ойкнула и тут же закрыла себе рот. Дон Рафаэль опрокинул бокал. Рикардо привстал со своего места и прирос взглядом к темной фигуре. Дон Алехандро и дон Ластиньо остались сидеть без движения, непроизвольно зажав в руках столовые приборы.

Дон Антонио сделал шаг назад и бросил быстрый взгляд в сторону главного стола.

– Прошу прощения, – произнес он, – нам не передали о Вашем приходе.

– О, ничего страшного. Я не был уверен, что смогу прийти, поэтому не стал Вас беспокоить лишний раз. Но, по счастью, мне удалось завершить все свои дела и поэтому я здесь.

– Это очень приятная новость, – улыбнулся дон Антонио и повернулся в сторону зала. – Дамы и господа! Офицер Маркус Монте.

Изабелла закрыла глаза...

– Фееричное появление, – дрожащим от подавляемого торжества голосом прошептала Фиона.

– Да, – кивнула Шарлотта.

– Ну, потерпи, я дам тебе повод поговорить с ним, – усмехнулась принцесса.

Служанка молча возвела к потолку глаза.

– Еще спасибо скажешь, – отреагировала Фиона, провожая Монте триумфальным взглядом. – Тебе что, неинтересно?

– Вся во внимании…

Дон Антонио тем временем снова подошел к дверям.

– Что ж, дамы и господа, мы Вас предупреждали, что вечер будет полон сюрпризов. – Легкий смех. Глава семьи Веласкес улыбнулся и протянул вперед руку. – Дон Диего, – громко произнес он, – ничье появление еще не было столь ожидаемым, сколько Ваше. – Он вновь повернулся в сторону зала и объявил. – Дон Диего де Ла Вега!

Порог переступила невысокая фигура в светлом дорожном костюме.

– Диего! Я занял тебе место! – радостно помахал рукой Линарес, с грохотом вскакивая со стула.

– Рикардо! – шикнул на него дон Ластиньо.

Изабелла сквозь несколько мутный воздух проследила, как Диего вошел в зал и, вынужденный принять все встретившие его по пути рукопожатия, начал постепенно продвигаться в сторону их стола.

Он показался ей еще ниже, чем в прошлый раз, и она едва улавливала сходство между тем, каким он остался на задворках ее воспоминаний, и тем, каким она видела его сейчас, хотя и отдавала себе отчет в том, что за этот месяц его образ в ее голове размылся невосстановимо.

Она была уверена, что узнает его из тысячи других, однако стоило ему одеть другую одежду, как он превратился для нее в совершенно нового человека.

– Я, кажется, очень давно его не видела, – едва слышно произнесла Изабелла в сторону подруги.

– Дона Диего?

– Да.

– В смысле?

– Я не узнаю его.

– Меньше по ночам гулять надо.

– Я не шучу.

– Ты просто нервничаешь.

– А ты его узнаешь?

– Что за странный вопрос? Конечно, узнаю.

Дон Диего, тем временем, совершил вынужденный круг по всем столам и, поприветствовав отца и дона Ластиньо, приблизился к своему месту.

Поделиться с друзьями: