Мгновенья (сборник)
Шрифт:
И на бой с ним малыш
На железном коне
Прискакал из пылающих джунглей.
Помню миф:
Как запрятанный в озере меч
Отыскала для битв черепаха,
И в минуты беды
Вражьи головы с плеч
Безотказно косил он с размаха.
Помню дивную сагу
Седой старины:
Как надвинулось войско чужое,
Как осилить врага
Помогали слоны.
До сих пор «Храм слонов» есть в Ханое.
Видно, с давних времен
Люди этой земли
Много горя хлебнули на свете.
Потому об одном лишь
Там думать могли,
Об одном лишь мечтать: о победе!
И хоть часто порой
Для военных побед
Их земле своих сил не хватало,
Но отчизна героев
С незапамятных лет
В них бойцовский характер ковала.
Из пролившихся слез,
Из несбывшихся грез
Вырос миф торжества над бедою!
Среди горьких обид,
Среди штормов и гроз
Стал он самой надежной бронею!
О живые сердца
Разбивалась война –
Будто миф их чеканил из меди:
Мол, придут времена!
Еще будет верна
Вековая мечта о победе!
Все, что добрая сказка
Ждала и звала,
Не прошло, не развеялось пылью.
Очень важно,
Чтоб сказка в народе жила –
Ан глядишь: оборотится былью!
3
Той весною Вьетнам
Отдыхал от тревог.
Не стрелу, не осколок металла,
Я на память привез
Из залива Ха Лонг
Белоснежную ветку коралла...
По-вьетнамски «советский»
Звучит как «лен со».
(Впрямь в честь Ленина создано слово!)
Одного рыбака
Пожилое лицо
Мне порой вспоминается снова.
Сколько раз говорил мне
Тот старый рыбак,
Щуря лаской глаза чуть косые:
– Друг лен со,
Покури мой душистый табак.
Друг лен со, расскажи о России!
Тот рыбак со скалистых
Морских берегов
Был – как жилистый стебель бамбука:
Это он на войне
Два десятка врагов
Пристрелил из обычного лука.
Не драконы – французы
Сжигали траву,
Жали «техникой»!
С наглостью! С помпой!
Из стальной своей крепости
Дьен Бьен Фу
Зубы скалили атомной бомбой!
Из скалистой пещеры
Мудрец Хо Ши Мин
Направлял боевые отряды.
А из дальней страны
Плыли ящики мин,
Пулеметы, ракеты, снаряды.
Потому-то табанящий в джонке
Рыбак –
Под оранжевыми парусами –
Светлоглазого гостя
Расспрашивал так
О далекой земле за морями.
И, забыв
О тринадцати тысячах верст,
От России меня отделявших,
Говорил я о зорях
Рубиновых звезд,
О просторах, о спутниках наших...
Я не просто вещал
О Советской стране,
Мое сердце от гордости пело:
Мне казалось, отчизна
Доверила мне
Мировой Революции дело!
А рыбак
Любознательный был человек,
И вопросов не таяла груда.
– Друг лен со, расскажи мне
Про ваш русский снег.
Как представить подобное чудо?
От Москвы до Ханоя
Не близки пути.
Все туда в самолетах летают.
Сколько раз я просил
Русский снег привезти.
Говорят: даже в термосе тает.
И рассказывал я
О веселой зиме,
О пушистом, порхающем снеге,
Как из сумрачных туч
Он парит в полутьме,
Одевая стволы и побеги.
Как полгода он спит
На престолах полей,
Вея сластью морозного духа,
Чище белой бумаги,
Белей простыней,
Серебристей лебяжьего пуха...
Мой знакомый рыбак
Головою кивал:
Все, мол, понял и взял на заметку.
И на память вручил мне
Тонкинский коралл –
Белопенную пышную ветку.
Как друзья-побратимы
Расстались мы с ним,
И увез я с собою надолго
Эту южную копию
Северных зим
И слезу рыбака из Ха Лонга.
На распутьях вьетнамских
Прибрежных дорог,
В дальних джунглях,
Где полдень так жарок,
Я носил на ладонях
И зорко берег
Мой прекрасный и хрупкий подарок.
До сих пор я дивлюсь,
Что совсем не мороз
Создал этот нетающий иней,
Эту ветку –
Нежнее стыдливых мимоз,
Удивительней роз и глициний!..
4
В моем сердце Хонгай,
И Хайфон, и Ханой,
И заветное имя Ха Лонга
Отзываются звонкой
Задорной струной,
Огневыми ударами гонга.
С первой встречи
В далеком маршруте своем
До прощального с ними момента
Видел я, как вьетнамцы
Едины во всем –
От рабочего до президента.
Мы в Ханой из Москвы
Привезли – как презент –
Переводы стихов Хо Ши Мина.
В том, что нас на прием
Пригласил президент,
Здесь была основная причина.
Как я рад был, что рядом,
Вблизи увидал
Мудреца, что так дорог народу,
Что под пологом джунглей
В армаду сковал
Миллионы борцов за свободу.
Сколько песен и гимнов
Сложили о нем,