Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Наш общий друг. Часть 2

Диккенс Чарльз

Шрифт:

— Хоть убей, не поврю, чтобы гд-нибудь нашелся подъ пару теб другой такой болтливый попугай! — проворчалъ мистеръ Райдергудъ, нагибаясь, чтобы поднять свою шляпу, и кстати примриваясь, какъ бы почувствительне толкнуть дочь головой и правымъ локтемъ. Щекотливый вопросъ о грабежахъ, которымъ подвергались матросы въ Лощин, всегда сердилъ его, а теперь къ тому же онъ былъ не въ дух. — Ну, о чемъ ты тутъ болтаешь? Или теб нечего больше длать, какъ стоять, сложа руки, и тараторить всю ночь?

— Оставьте ее, — сказалъ незнакомецъ. — Она не болтала, а только отвчала на мои вопросы.

— Оставьте ка ее въ поко вы сами! — грубо отвтилъ мистеръ Райдергудъ, оглянувъ его съ головы до ногъ. — Извстно вамъ, что она моя дочь?

— Да.

— А извстно ли вамъ, что я не люблю, чтобы дочь моя болтала, какъ сорока? Извстно ли вамъ, что я не терплю болтовни съ посторонними? Да и кто вы такой? Чего вамъ здсь надо?

— На это я вамъ отвчу тогда, когда вы зажмете ротъ, — сказалъ незнакомецъ сердито.

— Ладно, — проворчалъ мистеръ Райдергудъ, немного стихая. — Пожалуй, я замолчу и послушаю васъ. Только чуръ, не празднословить со мной!

— Хотите прежде пропустить рюмочку? — спросилъ незнакомецъ такимъ же отрывистымъ, рзкимъ тономъ, отвтивъ ему взглядомъ на взглядъ.

— Какъ не хотть! Всякому лестно пропустить рюмочку, когда угощаютъ, — отвчалъ мистеръ Райдергудъ, видимо негодуя на несообразность вопроса.

— Чего же вы хотли бы выпить?

— Хересу, если вы можете за него заплатить.

Незнакомецъ опустилъ руку въ карманъ, досталъ полсоверена и попросилъ миссъ Плезантъ сдлать ему одолженіе сходить за виномъ.

— Да чтобы пробка была цла, — прибавилъ онъ съ удареніемъ, не спуская глазъ съ ея отца.

— Ого! Вы знаете, какъ дла длаются, готовъ присягнуть! — замтилъ мистеръ Райдергудъ, постепенно распускаясь въ мрачную улыбку. — Да ужъ не были ли мы съ вами знакомы?… Н-и-нтъ, кажется, я васъ не знаю.

Незнакомецъ подтвердилъ:

— Нтъ, не знаете.

Такъ простояли они, угрюмо глядя другъ на друга, пока не воротилась Плезантъ.

— Рюмки на полк, вонъ тамъ, — сказалъ ей отецъ. — Подай мн ту, что безъ ножки. По мн и такая хороша: я вдь снискиваю себ пропитаніе въ пот лица.

Это звучало очень скромно, но, какъ оно вскор оказалось, умыселъ другой тутъ былъ: такъ какъ рюмку безъ ножки нельзя было поставить на столъ, пока въ ней оставалось вино, то приходилось осушать ее, какъ только она наполнялась, и такимъ образомъ мистеръ Райдергудъ изловчался пить въ пропорціи трехъ къ одному.

Съ такимъ Фортунатовымъ кубкомъ въ рук онъ сидлъ передъ каминомъ за столомъ по одну его сторону, а неизвстный поститель — по другую. Плезантъ заняла мсто рядомъ съ послднимъ, поближе къ камину. Задній планъ, состоявшій изъ подержанныхъ юбокъ, платковъ, рубахъ, куртокъ шляпъ и другихъ домашнихъ вещей, находившихся въ заклад, являлъ собою нкое смутное подобіе прислушивающихся къ разговору людей. Особенно въ тхъ мстахъ, гд лоснилась какая-нибудь поношенная пара платья съ висвшею надъ нею шляпой, вы такъ и видли матроса, въ куртк, надтой на одно плечо и вздернутой сзади подъ самыя уши, повернувшагося спиною къ компаніи и пріостановившагося, чтобы подслушать, о чемъ идетъ рчь.

Подержавъ напередъ бутылку передъ свчей, странный гость тщательно осмотрлъ верхушку пробки. Удостоврившись, что она цла, онъ, не спша, досталъ изъ бокового кармана ржавый складной ножъ, отогнулъ бывшій при нож штопоръ и откупорилъ вино. Затмъ онъ поглядлъ на пробку, вывинтилъ изъ нея штопоръ, положилъ то и другое на столъ и кончикомъ своего матросскаго галстуха вытеръ внутри горлышко бутылки. Все это длалось неторопливо, съ разстановками.

Сначала Райдергудъ сидлъ, выставивъ рюмку впередъ на всю длину руки и держа ее такимъ образомъ наготов, между тмъ какъ медлительный гость былъ, повидимому, поглощенъ своими приготовленіями. Но мало-по-малу рука Райдергуда отодвигалась назадъ, а рюмка все опускалась и опускалась, пока онъ наконецъ не поставилъ ее на столъ кверху дномъ. Точно такъ же мало-по-малу вниманіе его сосредоточивалось на нож, и когда незнакомецъ наклонилъ бутылку, чтобы наполнить рюмки, мистеръ Райдергудъ всталъ со стула, нагнулся черезъ столъ, чтобы лучше вглядться въ этотъ ножъ, и, выпучивъ глаза, перевелъ ихъ съ ножа на незнакомца.

— Что такое? — спросилъ тотъ.

— А то, что этотъ ножикъ мн знакомъ, — сказалъ Райдергудъ.

— Пожалуй, что и знакомъ.

Онъ подалъ ему знакъ подставить рюмку и налилъ. Райдергудъ осушилъ ее до капли и снова заговорилъ:

— Этотъ самый ножикъ…

— Постойте, — спокойно перебилъ его незнакомецъ. — Я хочу выпить за здоровье вашей дочери… Ваше здоровье, миссъ Райдергудъ!

— Этотъ самый ножикъ былъ у одного моряка — Джорджа Ратфута по имени…

— Врно.

— Этотъ человкъ былъ мн близко знакомъ.

— Врно.

— Съ нимъ что-нибудь приключилось?

— Смерть приключилась. Смерть пришла къ нему въ самомъ непривлекательномъ вид. На него страшно было смотрть посл того.

— Посл чего? — спросилъ, нахмурившись, Райдергудъ.

— Посл того, какъ его убили.

— Убили?! Кто убилъ?

Отвтивъ только пожатіемъ плечъ, незнакомецъ наполнилъ рюмку съ отбитой ножкой. Райдергудъ выпилъ опять все до капли, переводя съ озадаченнымъ видомъ глаза съ дочери на гостя.

— Вы не хотите ли сказать… — началъ было онъ, держа въ рук пустую рюмку, какъ вдругъ его взглядъ остановился на верхней одежд незнакомца. Онъ снова перегнулся черезъ столъ, дотронулся до рукава его куртки, отвернулъ обшлагъ, чтобы взглянуть на подкладку (причемъ незнакомецъ, въ своемъ невозмутимомъ спокойствіи, не сдлалъ ни одного движенія, чтобы ему помшать) и наконецъ воскликнулъ: — Мн сдается, что и куртка эта какъ будто съ Джорджа Ратфута!

— Врно. Она была на немъ въ то время, когда вы видли его въ послдній разъ, посл котораго уже не увидите въ этомъ мір.

— Вы, кажется, хотите сказать мн прямо въ лицо, что это вы его убили? — сказалъ Райдергудъ и, однако, несмотря на это, опять подставилъ рюмку.

Но опять незнакомецъ отвтилъ только пожатіемъ плечъ и не обнаружилъ никакихъ признаковъ смущенія.

— Издохнуть мн на мст, если я понимаю этого молодца! — проворчалъ Райдергудъ, поглядвъ на него во вс глаза, и выплеснувъ себ въ ротъ полную рюмку. — Ну-те-ка, растолкуйте, какъ намъ васъ понимать? Скажите что-нибудь поясне.

— Извольте, скажу, — отвтилъ незнакомецъ, и, перегнувшись черезъ столъ, выговорилъ тихо, но внятно, — какой же вы лжецъ!

Честный человкъ вскочилъ на ноги и сдлалъ такое движеніе, какъ будто собирался бросить рюмку въ лицо своему собесднику. Но тотъ и глазомъ не моргнулъ, а только пригрозилъ ему пальцемъ, и честная душа успокоилась: сла на мсто и поставила рюмку на столъ.

— Когда вы ходили въ Темпль къ адвокату съ вымышленнымъ показаніемъ, — заговорилъ опять незнакомецъ, — вы, кажется, взводили обвиненіе на одного изъ вашихъ товарищей? Припомните-ка, кажется такъ?

— Я взводилъ обвиненіе?! На какою товарища?

— Скажите-ка мн еще разъ чей это ножъ? — спросилъ незнакомецъ.

— Я уже назвалъ вамъ того, кому онъ принадлежалъ, — проговорилъ Райдергудъ, упрямо избгая произнести имя.

— Ну, а чья это куртка?

— Куртка принадлежала тому же, кому принадлежалъ и ножъ, — снова послдовалъ глупый отвтъ — типичный свидтельскій отвть Ольдъ-Бэли [3] .

— Я подозрваю, что вы въ глубин вашей души приписали ему всю честь этого дла и объяснили его ловкостью то, что онъ скрылся. Хотлъ бы я знать, какъ бы онъ ухитрился не скрыться при данныхъ условіяхъ. Вотъ если бъ онъ хоть на минуту воротился на свтъ Божій, это было бы дйствительно ловко съ его стороны.

3

Old Bailey — судъ по уголовнымъ дламъ.

Поделиться с друзьями: