Научи меня
Шрифт:
— Она до сих пор уверена, что может устроить мою жизнь лучше меня. Хорошо, что мне не нужно ее слушать. Она мне не мать.
Я стону.
— Я больше не могу позволять ей управлять мной.
Тетя Мэй вздыхает.
— Бернадетт любит тебя. Правда, любит, так что даже не сомневайся в этом. И все, что делает, она делает из любви, потому что считает, что выбранный ею путь — лучший. Она переняла это от нашей матери.
— Она все еще думает, что я сойдусь с Джедом и буду управлять фермой. Но я не вернусь к нему!
— А насчет фермы? Ты тоже передумала?
— Да. То есть, наверное. Не знаю. Мне двадцать один, тетя Мэй! Что я вообще понимаю в жизни? Но я не вижу себя здесь. Больше нет.
Она задумчиво смотрит на меня.
— Конечно, не видишь. Ты попробовала другой жизни, увидела мир. Нет ничего хуже, чем быть прикованной к чему-то чувством вины. Взгляни на меня. — Ее зеленые глаза скользят по цветочным обоям «Жемчужины», ресторана, открытого моей прабабушкой Перл. Потом он перешел по наследству к бабушке. Тетя Мэй взяла бразды в свои руки, когда бабушка умерла от сердечного приступа. Мне было всего девять, а мама уже глубоко увязла в фермерской жизни.
— Тебе не так уж плохо здесь, правда?
— Уже нет. И даже если бы было, это не имело бы значения, потому что я слишком стара, чтобы начать новую жизнь. Я бы не знала, куда двигаться.
— Ты не старая. — Вообще-то, она всего на четыре года старше Генри.
Боже мой. Я никогда раньше не считала.
Она запрокидывает голову, и ее раскатистый смех заполняет зал.
— Я хочу сказать, что, возможно, когда я взяла дело в свои руки, это не было моей мечтой, но сейчас я чувствую, что это мое. Тебе нужно что-то свое. Что ты выбрала сама, а не по принуждению. — Ее лицо становится серьезным. — Позволь мне спросить тебя вот о чем, если бы ты не была с этим мужчиной…
— Его зовут Генри, — поправляю я. У него есть имя, он не просто «этот мужчина» или «тот», или «волк», как мама его зовет.
— Верно, Генри. Если бы не он, ты бы так же отчаянно рвалась уехать из Гринбэнка и от фермерской жизни?
Я открываю рот, но не знаю, что сказать. Рвалась бы?
Печально то, что, если бы я вернулась сюда на лето и молча страдала, пока Джед выставлял Кэмми напоказ, не встретила Генри, Ронана и Коннора, не полетела на Аляску — я бы с радостью приняла Джеда обратно, не зная ничего лучшего.
Она поднимает руку.
— Не отвечай. Просто подумай об этом. Мне нужно пойти проверить, как там соус болоньезе. Я вернусь через секунду. — Тетя Мэй практически все блюда из меню готовит сама, и она известна своими исключительными кулинарными способностями.
У меня звонит телефон.
— Если это она, тебе лучше ответить, — бросает тетя через плечо. — Как бы трудно с ней ни было, она все же твоя мама.
Со стоном — потому что она права — я тянусь к телефону. Но это не мама. Я даже номер не узнаю.
— Алло?
— Это Эбби Митчелл?
— Да? — Я хмурюсь. — Кто спрашивает? — Женщина сказала «Эбби» — значит, это связано с Wolf Cove. Никто больше меня так не называет.
— Я Захира Хан из «Nailed It Branding». Мне поручили заняться вашим брендом, и я хотела бы обсудить кое-какие детали.
Я хмурюсь.
— Мой бренд?
— Да, для вашего бизнеса.
— Для… простите, кто вы… еще раз? — Я, наверное, похожа на идиотку.
— Захира Хан, «Nailed It Branding». Мы находимся в Нью-Джерси. Специализируемся на брендинге и запуске марок. Нас наняли для разработки упаковки и платформы для продажи вашей продукции.
Моей продукции?
Мыло. Вот, должно быть, о чем речь.
— Кто вас нанял? — Зачем я спрашиваю? Очевидно, что это сделал Генри.
— Честно говоря, я не знаю. Но я изучила предварительные спецификации и мне не терпится поделиться с вами некоторыми идеями дизайна.
Предварительные спецификации?
Повисает долгая пауза.
— Мы можем созвониться через неделю, в понедельник?
— Да… Конечно. Хорошо.
Договорившись с ней о телефонном звонке, я вешаю трубку и сразу пишу Генри.
Эбби: «Nailed It Branding»?
Он отвечает почти мгновенно.
Генри: В чем вопрос?
Я закатываю глаза. Он в своем деловом режиме.
Эбби: Почему они мне позвонили?
Генри: Ты хотела нанять кого-то для дизайна упаковки.
Эбби: И ты нанял их на следующий же день?
Генри: Я не трачу время впустую. Ты это знаешь.
Я качаю головой и вздыхаю.
Эбби: Это просто хобби.
Генри: Тогда пусть это будет хорошо оформленное хобби.
Эбби: Зачем ты все это делаешь для меня?
Генри: Просто поговори с ними. Мне пора. Совещание.
— Вечно ты «на совещании», — бормочу я. Какие у него могут быть важные встречи, если он отвечает мгновенно?
Тетя Мэй садится за столик.
— Что сказала Бернадетт?
— Это была не она. Это… неважно. — Как бы я ни любила тетю и ни доверяла ей больше всех в нашей семье, я не могу быть уверена, что она не проболтается маме про новый экстравагантный поступок Генри, который мама тоже не одобрит. Сколько вообще стоят такие услуги?
— Слышала, вчерашняя вечеринка удалась. Жаль, что не смогла прийти, но не нашла замену на кухню за такой короткий срок, а закрываться на ужин я не могу себе позволить.
— Это было действительно здорово. Пришло так много людей. Я думаю, папа был счастлив.
— Я слышала, этот мужчина… прости, Генри, — она виновато улыбается, — задержался допоздна?
— Откуда ты это слышала?
Она бросает на меня взгляд, который ясно говорит — а как ты думаешь?
— И что она о нем сказала?
— Ничего, что я готова повторить. Но он — главная тема разговоров в городе. Вы теперь официально пара?
— Мы «смотрим, куда это приведет». Честно? Я не знаю.
Она бросает взгляд на мой новый «Dodge» у входа.
— Похоже, это уже куда-то привело.
— Я говорила, что это слишком, но он отказывается забирать его обратно. Не знаю, что и делать.
— Значит, ему нравится тратить на тебя деньги. Когда это стало преступлением? — Она быстро добавляет: — Передашь это своей матери, я буду все отрицать.