Недоразумение
Шрифт:
— Я привез жену, Габи, чтобы познакомить вас, поскольку на свадьбу к нам ты приехать не потрудилась.
Словно до этой минуты она Миранду вообще не замечала, Габи медленно повернулась к ней. Смотрела долго и отнюдь не дружелюбно.
— Так, значит, это и есть моя невестка? — презрительно обратилась она к брату. — Выглядит довольно мило, но, чтобы подцепить тебя, одного этого мало, верно, мой дорогой? Удивительно, как это ей удалось. Особенно если вспомнить бессчетное количество других девиц, которые этого сделать не сумели и до сих пор не возьмут в толк, почему.
Миранда похолодела — замечания Габи были весьма далеки даже от намека на дружелюбие. Но Миранда вспомнила, сколько эта женщина, должно быть, выпила, и улыбнулась. Рука Бретта сжала ее талию — его терпение явно имело пределы.
— Я тебя предупреждал, Габи, — сказал он.
Габи снова хихикнула, но тон Бретта заставил ее попридержать язык.
— Извини, дорогой, это все мой злой язык, ты же знаешь, мне не всегда удается быть тактичной. Но, — она вновь повернулась к Миранде, на сей раз с большим вниманием во взгляде, — она ведь такая юная, правда? Уж не соблазняешь ли ты малолетних?
— Этого мы обсуждать не будем, — оборвал сестру Бретт. — Попрощайся по-человечески, Габи, и мы с Мирандой откланяемся. Приедем к тебе в другой раз, когда ты будешь… не так занята.
— Уж не хочешь ли ты сказать, что я пьяна? — Бретт промолчал. — Или дело в моих друзьях? Тебе они никогда не нравились…
— Не нравились, особенно те, с которыми ты подружилась после смерти Эда.
Боясь, что Габи обидится, Миранда быстро сказала:
— Нам ведь не обязательно спешить, Бретт. Может быть, Габи хочется, чтобы мы на пару минут задержались?
Похоже, ее слова лишь подлили масла в огонь. Габи не приняла протянутую ей Мирандой оливковую ветвь и лишь усмехнулась.
— Так, значит, ты, милочка, умеешь разговаривать? Да еще с таким ангельским британским акцентом!
— Ты сама наполовину англичанка… — не успел Бретт докончить фразу, как в дверях возник мужчина.
Чуть дотронувшись до плеча Габи, мужчина кивнул Бретту, словно был с ним знаком. Потом повернулся к Миранде. В глазах его засветился явно живой интерес.
— Привет! — воскликнул он. — Я раньше вас не видел, душечка, иначе непременно бы запомнил. Но разве вы к нам не зайдете? Я, если хотите, приготовлю вам что-нибудь выпить. Это будет куда лучше, чем торчать в дверях.
Улыбка у этого человека была хорошая, добрая. Миранда тоже улыбнулась. Она и не подозревала, что, когда улыбается, то становится настолько красивой, что люди чуть не слепнут. Серые глаза ее при этом залучились, а прозрачная кожа порозовела. Мужчина глубоко вздохнул, поглощая взглядом улыбку Миранды, ее светлые волосы и тонкие черты лица.
— Меня зовут Эдриан Нортон, — представился он, поскольку ни брат, ни сестра этого, вероятно, делать не собирались.
— Зря теряете время, Нортон. — Бретт оттеснил Миранду в сторону так резко, что она даже рта раскрыть не успела. — Миранда — моя жена.
И через плечо сухо добавил для Габи:
— Я тебе как-нибудь позвоню, когда ты будешь потрезвее.
В машине Миранда потерла помятую Бреттом руку. Она старалась подавить раздражение. Бретт выглядел мрачнее тучи.
— Что случилось, Бретт? Тебя беспокоит сестра?
Бретт велел шоферу ехать и повернулся к жене.
— Габи стала такой после того, как в авиакатастрофе погибли ее муж и сын. Это было пять лет назад.
У Миранды глаза наполнились ужасом.
— И сын тоже?!
— Да. Разве я тебе не рассказывал?
— Только про мужа.
— Да, это была трагедия. Но, на мой взгляд, ей пора бы уже ее пережить.
— А она все еще страдает?
— Не очень-то, похоже. В последнее время она либо нездорова, либо пьяна, либо ведет себя, как сука.
— А раньше такого не было?
— Насколько я помню, не было, но теперь я в этом начинаю сомневаться.
Миранда вздохнула.
— Потерять мужа и ребенка наверняка ужасно для кого угодно, Бретт. Мы бы могли остаться у нее подольше. — Миранда не стала задумываться, хотелось ли этого самой Габи или нет. — Во всяком случае, у нее, по-видимому, уйма добрых друзей, — продолжала она, не услышав от Бретта ни слова в ответ. — Эдриан Нортон произвел на меня приятное впечатление.
— Он, как правило, такой же пьяный, как и она.
Разве Эдриан был пьяным? Резкий тон Бретта ее насторожил.
— Похоже, он тебя знает.
— Он мне не друг, если ты хочешь знать именно это. — Взгляд Бретта был мрачным. — И, пожалуйста, запомни: он не тот человек, с которым мне хотелось бы видеть свою жену!
Если бы их супружество было нормальным, Миранда могла бы подумать, что в Бретте заговорила ревность. Но она знала, что ревности в нем нет ни капли, и потому отвергла эту мысль. Просто Бретту хочется, чтобы его жена была выше всяческих упреков. Надо воспринимать его слова как предупреждение против любого, кого он знает как записного донжуана.
В другой ситуации она бы сказала Бретту, что вполне в состоянии сама выбрать себе друзей. Но сейчас, после всей сегодняшней суматохи, она так устала, что спорить уже не могла.
— Знаешь, меня ведь не очень-то этот мистер Нортон интересует. И у меня есть какое-то чутье. Папа часто брал меня с собой и до, и после аварии, и я встречала уйму самых разных людей.
— Но, разумеется, тех, с кем можно иметь дело.
Миранда лишь сухо кивнула…
На сей раз машина остановилась перед большим домом. Бретт назвал этот район Верхним Истсайдом. У Миранды перехватило дух, когда муж ввел ее внутрь и она впервые увидела, как здесь все значительно и солидно. Из центра холла вверх вела широкая лестница, а по обеим ее сторонам тянулись анфилады комнат, просторных и элегантно обставленных. По сравнению с этим зданием их Уэлл Хаус должен восприниматься как нечто заурядно провинциальное, подумала Миранда.
Слуга, проводивший их в дом, закрыл на ними дверь. Появилась женщина. Бретт представил ее как миссис Фрэнк, свою экономку. Ясно, что Бретт позвонил сюда заранее и всех предупредил об их приезде. Миранду познакомили с другими слугами, все желали молодоженам добра и счастья. И все же она почувствовала облегчение, когда, поблагодарив всех, Бретт сообщил, что они поднимутся в его личные апартаменты.
Это была гостиная с двумя спальнями. Мужская спальня была огромной, с кроватью королевских габаритов посередине. Бретт с явным удовольствием наблюдал за смутившейся Мирандой и провел ее в комнату поменьше. Шелковым голосом он сообщил, что эта спальня — ее, хотя бы на первое время. Багаж Миранды уже стоял у кровати. Она очень обрадовалась, что у нее отдельная спальня, и даже не задумалась, что заключается в этом сообщении Бретта — забота или угроза. Муж холодно проинформировал, что ужин будет в полвосьмого. Так что остается еще час, добавил он, чтобы принять ванну и переодеться.
В качестве туалета к ужину Миранда выбрала коротенькое малиновое платьице. Шелковая ткань мягко переливалась и очень шла к бледному личику Миранды. Она выглядела удивительно привлекательно. Перед тем как выйти, Миранда разглядела себя в зеркале. Проведя в инвалидном кресле долгое время, она почти позабыла, как выглядит вне этого сооружения.
Бретта в гостиной не было. Он ждал ее внизу, в холле, с кем-то разговаривая. Миранда вспомнила: это Хэррис, дворецкий. Увидев, что она приближается к ним, Бретт отошел от дворецкого и направился навстречу. Миранда еще была на последней ступеньке, когда он наклонился и поцеловал ее.