Недоразумение
Шрифт:
Когда больше не стало сил терпеть, Бретт поднялся и тихо, чтобы никого не потревожить, прошел в комнату, где Миранда держала инвалидные кресла. За ужином Элис ему рассказала, что Миранда отдала два кресла какому-то благотворительному обществу, а третье оставила, его надо было сначала починить. Этим она собиралась заняться в свой следующий приезд.
Бретт сам не знал, почему ему захотелось увидеть это кресло именно сейчас. Оно стояло напротив окна. Наверное, Миранда сидела в нем, глядя в окно на сад, в котором играла, будучи ребенком. А может, сидя тут, она мечтала, что ее собственный ребенок тоже будет тут когда-нибудь играть?
Он медленно подошел к креслу и… вдруг увидел крохотный смятый клочок бумаги, лежавший рядом с ним. Бретт наклонился и поднял бумажку. Ее можно было даже не заметить. Потом он решил, что ему что-то подсказал инстинкт. Короткая запись для памяти: «Позвонить Пэм, — прочел он, — сказать, что приехать на вечеринку не смогу, потому что утром уезжаю».
Бретт не был уверен в том, что записку написала сама Миранда, потому что не очень хорошо знал ее почерк. А вдруг он ошибается? Ведь это мог написать кто-то совсем другой, например, те, кто забрал два других кресла. Все равно, решил он, надо показать записку Элис и Гэри. Хотя вряд ли они уже встали, на часах — половина седьмого.
Но Элис уже накрывала к завтраку. Как всегда безупречно одетая, она была очень бледна. Так же, как и накануне.
— Не могла уснуть, — призналась Элис. — Я слышала, как вы вошли. Думаю, нет смысла спрашивать, нашли ли вы какие-то следы. — Бретт покачал головой. — А вам удалось хоть немного вздремнуть?
— Даже не пытался. Рад, что вы встали, хочу вам кое-то показать. — Он расправил записку на столе. — Я нашел ее в комнате, где Миранда хранит свои инвалидные кресла. Сам не знаю, зачем я туда пошел. Посмотрите, это написала она? Если так, то кто такая Пэм?
Элис быстро взглянула на Бретта, потом на клочок бумаги, потом снова на Бретта. Нацепила очки и стала внимательно изучать записку.
— Да, это почерк Миранды, — сказала она. — А Пэм… — Элис задумалась, — скорее всего, Памела Брент-Нордон, когда-то они очень дружили. Хотя что-то не припомню, чтобы они в последнее время встречались.
Бретт предположил:
— Возможно, это было написано много лет назад. Просто Миранда нашла бумажку в каком-нибудь ящике и хотела выбросить. Тем не менее я бы хотел поговорить с этой Памелой. Вы не знаете номер ее телефона?
— Так сразу не вспомню. Но наверняка он записан в телефонной книжке, что лежит в кабинете. Там у Миранды номера всех ее друзей. У Памелы, мне помнится, своя квартира…
К счастью, номер телефона мисс Брент-Нордон был найден, и Бретт сразу же набрал его. Соединили быстро, но никто долго не отвечал. Бретт уже собрался положить трубку, как вдруг хриплый со сна женский голос на другом конце провода ворчливо произнес:
— Вам известно, который сейчас час? Какого черта!..
— Меня зовут Бретт Дикин. Я муж Миранды Феррис.
— О Боже! — воскликнула Памела. — Простите, ваш звонок меня разбудил, и я еще не совсем проснулась. Бедная Миранда! Ее уже нашли?
— Нет, — коротко ответил Бретт. — Но я только что нашел запись, сделанную ее почерком. Она напоминает себе, что должна позвонить вам и сказать, что не сможет приехать на вечеринку. Конечно, запись могла быть сделана давно, вот я и хотел проверить. Вам это о чем-нибудь говорит?
— Да-да, конечно, — ответила Памела. — Несколько дней назад я встретила Миранду в городе. Она ходила по магазинам, хотела что-то купить отцу и тете, мне кажется, и очень торопилась. Я вспомнила про свою вечеринку, пригласила ее, она обещала прийти. Я огорчилась, когда она позвонила и сообщила, что не придет, потому что на следующее утро возвращается в Нью-Йорк.
— Вы говорили кому-нибудь из своих гостей, почему она не придет? — спросил Бретт.
Памела замялась.
— Думаю, многим, — призналась она. — Ее ведь знает уйма людей.
— Вы не вспомните, мисс Брент-Нордон, кому именно вы об этом сказали?
— Ну, вы ведь знаете, как это бывает. Скажешь кому-нибудь одному, а он — другому. Правда, гостей у меня было не очень-то много, в последнее время папа настаивает, чтобы я сократила расходы. Так что в тот вечер меня посетило не больше двадцати человек, ну от силы тридцать…
Не успела она спросить, почему это так важно, как Бретт ее поблагодарил и повесил трубку. И тут же позвонил в полицию.
Глава 21
Спала Миранда плохо. Она совсем окоченела и долго не могла заснуть. На ней было теплое пальто, но скоро оказалось, что и оно не спасает от холода и подвальной сырости. Проснувшись, она вся дрожала и только молила Бога о помощи.
Дверь ее тюрьмы открылась только после полудня. Вошел один из ее похитителей. На нем, как и вчера, была маска.
— Я принес вам чай и суп, — сказал он. — У нас самих еды немного.
— Почему вы держите меня здесь?! — сразу же закричала Миранда. — Меня скоро найдет полиция! И где тогда окажетесь вы?
— Не найдет вас полиция — у них нет ни малейшей наводки! — Похититель поставил на скамейку поднос. — И муж тоже не найдет, — угрожающе добавил он, — пока не выплатит столько, сколько мы требуем.
— Вам нужны деньги?
— Не будьте наивной! Или вы думаете, что мы вас держим здесь ради собственного удовольствия?
— Мой муж в Америке!
— Он там долго не пробудет.
— С чего вы решили?
— Вы же его жена, так? — Парень шаркнул ногой по каменному полу. — Он стремглав бросится сюда, когда услышит, что с вами случилось.
— В этом нельзя быть уверенным.
— Но ведь женаты-то вы всего несколько месяцев, — ответил парень, — так нам сказали ваши друзья… Будь вы женаты много лет, он мог бы и обрадоваться. Но от молодого мужа такого вряд ли можно ждать…
Как же мало они знают!
— Сколько вы у него запросили? — безразлично спросила Миранда.
— Всего лишь пару сотен тысяч. И не говорите, что это слишком много. Мы знаем, что он купается в деньгах.
Миранда на секунду задумалась.
— А если он согласится отдать выкуп, как вы его получите?
— Все не так просто… — Парень замялся. — Фрэнк еще не решил, как к этому лучше всего подступиться…
— Фрэнк?
Парень быстро произнес:
— Это не настоящее имя. В таких играх настоящими именами не пользуются.