Немного о себе
Шрифт:
С.220. Никко (япон.«солнечное сияние») — один из живописнейших городов Японии на острове Хонсю, известный национальным парком, горячими источниками, храмовыми комплексами. Японская поговорка гласит: «Не говорите «Изумительно!», пока не увидите Никко».
ГЛАВА 18
С.220. Эпиграф— строки из стихотворения «Петра» (1845) английского писателя Бергона Дина (1813–1888).
С.222. Аравами— горы в Раджастхане (Индия).
С.223. Санскрит— один из древнейших индоевропейских языков, литературный язык Древней Индии, на котором написана обширная литература и который до настоящего времени существует как язык гуманитарных наук; использовал слоговой алфавит деванагари.
Тибетское молельное колесо —колесо является одним из важных символов тибетского буддизма, выполняя многоплановую религиозную функцию: помогает устанавливать контакт с духами (колесо времени), обозначает основные понятия буддизма (колесо Закона, колесо сансары); тибетский язык не родствен санскриту и принадлежит к китайско-тибетским языкам, но использует письмо, восходящее, как и деванагари, к письму брахми.
ГЛАВА 19
С.228. Мартингалы— ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову.
Подперсья— нагрудные ремни, удерживающие седло от сползания вниз.
Мундштук— металлическая часть уздечки, применяемая дополнительно к удилам для управления лошадью, обычно в армейской кавалерии.
«Вы помните картинку из «Алисы в Стране чудес»… — речь, в действительности идет о второй книге Льюиса Кэрролла «В Зазеркалье» (1871), где в начале VII главы описываются двигающиеся по лесу солдаты, нетвердо стоящие на ногах, и падающие с лошадей всадники, а в главе VIII — Белый рыцарь, обвешанный массой совершенно ненужных вещей и еле сидящий на лошади.
С.231. Что вы думаете о пересмотре Американского договора? — речь идет о договоре 1854 года об открытии для американских кораблей портов Симода и Хакодате, который Япония была вынуждена подписать под угрозой пушек — к берегам Японии была послана эскадра под командованием коммодора Мэтью Перри.
ГЛАВА 20
С.231. «…размышлял об осле, который фигурирует у Стерна»— имеется в виду эпизод из романа «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768) английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768), в котором рассказывается об осле, не выдержавшем тягот жизни паломников и сдохшем.
Чаттерджи (инд.) — болтун.
С.234. Ронин (япон. ист. букв,«изгой») — самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.
Шива— один из трех верховных богов, наряду с Брахмой и Вишну, в индуизме, брахманизме и т. д.
«Ом» и «Шри»— магические восклицания в индуизме.
С.235. Олкотт, Генри Стил(1832–1907) — сподвижник Е.П.Блаватской, помогавший ей распространять идеи ее теософического учения.
Кейн, Томас Генри Холл(1853–1931) — английский писатель, автор фантастических и псевдоисторических романов, член парламента острова Уайт.
ГЛАВА 21
С.240. Виксберг— город в штате Миссисипи в США, который в 1863 году во время Гражданской войны Севера и Юга осаждался армией северян.
Шилоа —место на юго-западе штата Теннесси, где в 1862 году шли бои между войсками северян и южан; сейчас Национальный военный парк.
С.246. Полиция —армия, формируемая не из профессиональных военных, а преимущественно из гражданских лиц, призываемых в случае войны или чрезвычайных обстоятельств по административно-территориальному принципу.
ГЛАВА 22
С.250. Уитакер— ежегодный английский справочник общей информации, в том числе и о зарубежных странах, издающийся с 1868 года и названный по имени первого издателя Джозефа Уитакера (1820–1895).
С.251. Пустыня Биканер —пустыня на северо-западе Индии возле города Биканер.
Синд —низовья реки Инд у Аравийского моря, сейчас провинция на юго-востоке Пакистана.
С.255. «Сэвидж»— имеется в виду артистический клуб актеров, художников, эстрадных артистов и т. п., созданный в Лондоне в 1857 году.
Реата— мексиканское лассо.
С.256. Комитет Бдительности (амер. ист.) — группа лиц, без официальной санкции и законного основания бравшая на себя установление порядка и «законности» в каком-либо месте.
Брайс, Джеймс(1838–1922) — британский государственный деятель, бывший послом в США в 1907–1913 годах, профессор гражданского права в Оксфордском университете, опубликовавший в 1888 году книгу «Американское государство».
ГЛАВА 23
С.257. Кумшо (кит.) — чаевые, подачка, милостыня.
С.258. Караколь —круговой поворот на месте лошади под всадником.
ГЛАВА 24
С.263. Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд(1804–1881) — английский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер Консервативной партии, писатель.
С.265. Готье Теофиль(1811–1872) — французский писатель и теоретик искусства.
«Клаудленд»(англ.) — заоблачная, вымышленная, сказочная страна.
Друри Лейн(театр «Ройал») — один из ведущих музыкальных театров Англии.
С.269. Седрах, Мисах и Авденаго —согласно Библии (Ветхий Завет, Книга пророка Даниила, III), три израильских юноши, друзья пророка Даниила, которые были брошены в раскаленную печь по приказу царя Навуходоносора за непочитание идолов, но были спасены ангелом и остались невредимыми.
«…в стране свободы и доме храбрых»— слова из американской патриотической песни «Звездное знамя».
ГЛАВА 25
С.272. Виктория, Ванкувер— порты на тихоокеанском побережье Канады.
С.273. Мадронья (исп.) — земляничное дерево, род вечнозеленого дерева или кустарника семейства вересковых с похожими на землянику съедобными плодами.
Гемлин— здесь и далее упоминаются персонажи рассказов Брета Гарта.