Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Нежный похититель
Шрифт:

Среди игравших в вист ее не оказалось. Морган заглянул в комнату, где сидели ее друзья. Там ее тоже не было.

– Вы не видели мисс Броуди? – спросил он пробегавшего мимо слугу.

Тот мотнул головой:

– Нет, милорд! Прикажете послать ей записку?

– Да, благодарю вас!

Морган напряженно ждал в холле. С появлением Глорианны и Сандерсона весь дом, казалось, был заряжен готовой вырваться наружу энергией. Нервы Моргана были натянуты до предела.

Слуга вернулся и уныло сказал:

– Извините, милорд, но мисс Броуди нет в ее комнате.

– Вы говорите – мисс Броуди? – откликнулась служанка, тащившая на кухню две огромные сумки с тыквами. – Я видела ее недавно в саду. Возможно, она еще там, милорд!

Морган поблагодарил служанку и поспешил в сад. Долго искать ему не пришлось. Ли сидела на скамейке в начале главной аллеи, где ее нельзя было увидеть из окон дома. Но ее необычно расслабленная поза и взъерошенные волосы встревожили Моргана. Он ускорил шаг и через минуту уже стоял возле скамейки, по пути наступив на какой-то твердый предмет. Морган посмотрел под ноги и увидел пустую бутылку из-под шампанского.

– Ли! – воскликнул он. – Черт побери, что вы тут делаете?

Ли не отозвалась, лишь запрокинула голову и допила оставшееся в бокале шампанское.

– Я спрашиваю, чем вы здесь занимаетесь? – вышел из себя Морган.

В ответ раздался громкий смех. Протянув к Моргану обе руки, Ли проговорила, давясь от хохота:

– Чем занимаюсь? Просто сижу. А вы что здесь делаете?

– Боже мой, да вы пьяны! – вскричал Морган.

– Я? Ничего подобного. Мне стало жарко, и я вышла подышать свежим воздухом! А потом, разве женщине возбраняется выпить немного шампанского?

Раскрасневшись, Ли вытянула руки и чуть было не свалилась в кусты, потеряв равновесие. Схватившись за спинку скамейки, она все же сумела выпрямиться и, слегка запинаясь, сказала:

– Я действительно люблю выпить. И вы это знаете! Ли приподняла подол юбки, вытащила откупоренную бутылку шампанского и приготовилась наполнить очередной бокал.

– Отдайте ее мне! – потребовал Морган.

– Сходите на кухню и возьмите. Там полно всякого вина.

– Черт побери, что с вами происходит? – вновь повысил голос Морган.

Ли приподняла один палец руки, державшей за горлышко бутылку, и указала им на Моргана:

– Я уже ответила на ваш вопрос. Или вы не поняли? Может быть, желаете поиграть со мной?

– Ради Бога, Ли, скажите мне, что случилось? Я вас достаточно хорошо знаю и не поверю, будто вы уселись на эту скамейку, намереваясь выпить все самое лучшее французское шампанское из винного погреба Фардинемов! Скажите, черт побери, правду!

– Нет! – надменно заявила Ли. – Я вовсе не собираюсь напиться!

Ли прикусила изнутри левую щеку, и лицо ее сморщилось от боли:

– Вы же были ее любовником, разве не так? И я, дура, давно должна была это понять! Сама понять, Морган! А не дожидаться, пока вы соизволите посвятить меня в свою тайну!

Морган выхватил у Ли уже наполовину опустошенную бутылку и вылил остаток вина на землю. Ли попыталась отвесить ему пощечину, но Морган успел увернуться и прошипел:

– Что вы делаете, кровожадная шавка?!

И он забросил полупустую бутылку в кусты. Ли прямо-таки озверела:

– Как вы посмели?! Гнусный хулиган!

– Хватит! Я давно знаю весь ваш набор эпитетов! И они меня ни капельки не трогают! Даже не оскорбляют. Скорее – забавляют!

– Забавляют?! – взвизгнула Ли. – Вы еще смеете находить меня забавной?! О-о-о! Ну если так, то я ни минуты больше не буду с вами разговаривать! И вообще не намерена иметь с вами дело! Овечье дерьмо – вот вы кто! Я не хочу находиться рядом с вами! Впрочем, вас это ни капельки не трогает. Я вам больше не нужна! – Она театрально простерла руки и произнесла: – Обратитесь за помощью к Далии или к Софи. Можно и к Филлиде. Они вам не откажут.

Морган скептически посмотрел на Ли:

– Кажется, вы только что назвали меня овечьим дерьмом?

– Не имеет значения! Я просто указала вам ваше место. Вы хотите еще что-то сказать?

– Нет.

– Тогда уходите!

– Что за манера оскорблять человека?

– Разве я вас чем-нибудь оскорбила?

– Назвали овечьим дерьмом.

– Неужели вы не понимаете шуток? Морган схватил Ли за плечи:

– Не отпущу вас, пока не объясните, зачем совершаете глупость за глупостью.

Ли надула губы, затем посмотрела куда-то вдаль и сказала обиженным тоном:

– Она необыкновенно красива! – Кто?

– Глорианна! Ваша драгоценная Глорианна! В которую вы до безумия влюблены!

Морган еще крепче сжал ее плечи и встряхнул так, что у Ли перед глазами поплыли круги.

– Не смешите меня, мисс Броуди! Глорианна – вдова моего покойного отца! Наконец-то я понял, в чем дело! Неужели вы к ней ревнуете?

– Боже мой, сама не могу поверить, что я такая идиотка!

Морган отпустил Ли. Она снова села на скамейку. Он опустился рядом и ласково произнес:

– Вы вовсе не идиотка, Ли! Но иногда ведете себя несколько странно. Хотя ума вам не занимать.

– Ради Бога, Морган, неужели вы не понимаете, что похитили мой интеллект и волю. И как мне себя вести, если вы требуете, чтобы я считала вас своим кавалером, чуть ли не любовником? Говорите мне: «Притворяйтесь, будто без памяти в меня влюблены!» И я притворяюсь. Согласна вести себя так же и впредь. Но, черт побери, я ничего не могу поделать с предательской дрожью, которая охватывает меня, когда вы рядом. Как после этого меня называть, если не идиоткой? Скажите на милость!

– Именно это вас и расстраивает?

– Я сама толком не знаю, Морган!

– Вы такая же, как всегда, Злючка, – с мягкой улыбкой, полушутливо сказал Морган. – Бесстрашная, словно воин, и самая великодушная из всех, кого я встречал в своей жизни. У вас нежное сердце. Вы с готовностью согласились помочь мне. Не прогнали. Впрочем, вы никогда бы не прогнали с порога своего дома и раненую собаку...

Ли несколько мгновений непонимающе смотрела на Моргана. Потом вдруг вскочила, ткнула пальцем в его грудь и воскликнула:

Поделиться с друзьями: