Ночной цирк
Шрифт:
Женщина, стоящая перед ним, в большой шляпе поворачивается и тогда он видит за ней молодого человека, примерно его возраста, только чуть пониже ростом, одетого в черный костюм, сшитый из всевозможных кусочков ткани и, под стать костюму, шляпе. На плечах у него сидит пара абсолютно белых котят. Когда он поднимает руки, одетые в черные перчатки, ладонями вверх, один из котят прыгает на ладонь, а потом подскакивая, отталкиваясь от ладони, прыгает через обруч, исполняя довольно впечатляющие сальто на вершине дуги своего прыжка. Несколько членов этой небольшой группки смеются, а другие, в том числе и Бэйли, аплодирую. Женщина в большой шляпе совсем отходит в сторону, открывая Бэйли весь обзор. Руки юноши замирают на полу хлопке, когда он видит молоденькую леди, которая только что поймала белоснежного котенка и сажает себе его на плечо, где он сидит вместе с черным котенком.
Она старше, чем он ожидал, и её рыжие волосы каким-то образом скрыты под белой шапочкой. Но её костюм похож на тот, в который она была одета, когда он последний раз её видел: лоскутное платьице из всевозможных кусочков ткани, которые себе только можно представить, все белоснежного цвета, белый жакет с большим количеством заклепок, и пара ослепительно белых перчаток.
Она поворачивает голову, Бэйли ловит ее взгляд, и она улыбается ему. Не той улыбкой, которой улыбаются, поймав взгляд случайного зрителя, когда исполнитель находится как раз в самой середине представления, выполняя цирковой трюк с необычайно талантливыми котятами, а улыбкой, которой улыбаешься человеку, которого узнаешь и которого давно не видел. Бэйли может сказать, в чем разница, и от того, что она помнит кто он такой, у него на душе становится необычайно радостно. Он чувствует, что его уши горят, несмотря на холодный ночной воздух.
Он смотрит остаток выступления с напряженным вниманием, уделяя гораздо больше внимания девушке с котятами, хотя, надо признать, что котята чудо как хороши, чтобы на них можно было бы не обращать внимания, продолжая то и дело перетягивать взор Бэйли на себя. Когда представление закончилось, девушка с юношей (и котятами) коротко кланяются, срывая аплодисменты и восторженные выкрики толпы.
Бэйли гадает, что ему сказать, если он решиться заговорить с девушкой, когда толпа начинает расходиться. Его толкает перед собой мужчина, какая-та женщина закрывает ему дорогу в сторону, и он совсем теряет девушку из виду. Он протискивается сквозь толпу людей, и, когда он наконец свободен, девушки с её напарником, и котятами нигде не видно.
Толпа вокруг него резко сокращается всего до нескольких человек, которые идут верх и вниз по тропинке. Насколько он может судить, здесь нет других направлений, куда можно было бы пойти. Вокруг только высокие полосатые стены шатров, и он медленно поворачивается в поисках любого возможного места, куда они могли бы исчезнуть, какой-нибудь угол или дверь. Он ругает себя, за то что, уже был так близок и вот вновь потерпел неудачу, когда кто-то дотрагивается до его плеча.
— Здравствуй, Бэйли, — говорит девушка.
Она стоит как раз позади него. Она сняла свою шапочку, и её рыжие волосы волнами ниспадают на плечи, и она переодела свой жакет, сменив его на тяжелое черное пальто и вязанный ярко-фиалковый шарф. Только неровные концы подола её платья, выглядывавшего из-под пальто, да белые сапоги, говорили о том, что это та же самая девушка, что выступала здесь еще минуту назад. В противном случае, она бы выглядела, как любой другой зритель в цирке.
— Здравствуй, — отвечает Бэйли. — Я не знаю твоего имени.
— Ой, прости, — говорит она. — Я забыла, что мы должным образом так и не познакомились. — Она протягивает руку в белой перчатке, и Бэйли замечает, что это больше, чем перчатка, которую ему дали как доказательство давнишнего спора. — Моё имя Пенелопа, но никто не зовет меня так, да мне и не очень-то хочется, на самом деле, поэтому какими бы не были намерения и цели, зови меня Поппета.
Бэйли берет её за руку и пожимает. Она теплее, чем он ожидал, даже через два слоя перчаток.
— Поппета, — повторил Бэйли. — Гадалка назвала мне его, но я не понял что это имя.
Девушка ему улыбается.
— Ты видел Исобель? — спрашивает она. Бэйли кивает. — Разве она не восхитительна? — Бэйли вновь кивает, хотя он и не уверен, что кивок является подходящим ответом. — Она рассказала тебе что-нибудь хорошее о твоем будущем? — спрашивает Поппета, понизив голос до драматического шепота.
— Она наговорила кучу разных вещей, но я ничего не понял, — признается Бэйли.
Поппета понимающе кивает.
— В этом она мастерица, — говорит Поппета. — Но она имеет в виду под этим, что всё будет хорошо.
— Вам разрешают находиться здесь, когда тут твориться такое? — спрашивает Бэйли, указывая на непрекращающийся поток посетителей цирка, который продолжает блуждать, совершенно игнорируя их.
— О да, — отвечает Поппета, — пока мы инкогнито. — Она указывает на своё пальто. — Никто на самом деле не смотрит на нас дважды. Правда, Виджет? — она поворачивается к молодому человеку, стоящему неподалеку, в котором Бэйли поначалу даже не признал партнера Поппеты по представлению.
Он сменил свой черный пиджак, на коричневый твидовый, а волосы под соответствующей шляпой были такого же яркого рыжего цвета, как у Поппеты.
— Люди не обращают внимания, на что бы то ни было, если им не дать повод, — говорит он. — Взять хотя бы в пример наши волосы, они тоже очень помогают, по ним не скажешь, что мы можем принадлежать черно-белому цирку.
— Бэйли, это мой брат, Винстон, — знакомит их Поппета.
— Виджет, — поправляет он.
— Я как раз подходила к этому, — говорит Попета, не дав брату договорить. — И Видж, это Бэйли.
— Рад знакомству с тобой, — говорит Бэйли, протягивая руку.
— Аналогично, — в свою очередь отвечает Виджет. — Мы вышли на прогулку, если хочешь, присоединяйся к нам.
— Пожалуйста, пойдем с нами, — добавляет Поппета. — У нас почти никогда нет компании.
— Конечно, с радостью, — говорит Бэйли. Он не может найти ни одной причины для отказа и рад тому, что они оба похоже удивительно просты в общении. — А разве вы не должны еще что-то делать, гмм, какие-то вещи в цирке?
— Нет, по крайней мере, не в ближайшие несколько часов, — отвечает Виджет, пока они начинают шагать все вместе другой дорожкой через цирк. — Котятам нужно вздремнуть. Представление выматывает их, делая сонными.
— Они очень хороши, как вы заставили их выполнять все эти трюки? Я никогда не видел, чтобы кошки делали сальто в воздухе, — говорит Бэйли.
Он замечает, что они все втроем идут в одном темпе, легко шагая вместе. Он больше привык идти на несколько шагов позади.
— Большинство кошек сделают всё что угодно, если их очень хорошо попросить, — отвечает Поппета. — Но это помогает, когда обучаешь их еще котятами.
— И большое количество лакомств, — добавляет Виджет. — Всегда помогает, когда даешь им много лакомств.