Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Опальная герцогиня
Шрифт:

Софи улыбнулась сквозь слезы.

— Вы привыкли называть вещи своими именами, Миранда. Да, это так. Послушайте, а он не пытался ухаживать и за вами тоже? Слава Богу, что я предупредила вас. Джек строго-настрого запретил мне общаться с вами, но я так хочу быть вашей подругой, Миранда.

У девушки задрожали губы, и она горько расплакалась. Утешить ее оказалось непросто. В глубине души Миранда понимала, что мистер Хармон притворялся с самого начала.

— Он навестил меня только потому, что моя мачеха беспокоится обо мне, — сказала она, когда Софи немного успокоилась.

Глаза девушки сверкнули гневом.

— В ваших устах он предстает прямо-таки рыцарем, но это неправда. Я рада, что вы не стали жертвой его хитрости, рада, что мы можем оставаться друзьями.

Потрепав ее по руке, Миранда приготовилась задать подруге еще несколько вопросов. Для человека, который только что плакал, Софи выглядела на редкость хорошенькой.

— Софи, я должна кое-что у вас спросить.

— Я готова.

— Это правда, что Лео — человек свободных нравов?

На лице девушки появилось выражение искреннего недоумения.

— Я шокировала вас своим вопросом?

— Нет, просто я немного удивлена. Я слышала это выражение от Джека, но к Лео оно не относится. Конечно, у него были любовные связи. Ему достаточно много лет, но он никогда не вел себя недостойно, иначе Джек не хотел бы выдать меня за него. А что, вы думаете, Лео способен совершить низость?

Глубоко вздохнув, Миранда покачала головой.

— Нет, не думаю. Раньше, правда, думала, но теперь жалею об этом.

— Но почему вы об этом подумали, Миранда? Лео сам сказал, что он «человек свободных нравов»?

— Нет, мне сказал об этом мистер Хармон. Думаю, он хотел нас поссорить.

— Это в его стиле. Он ненавидит Лео и готов на все, лишь бы досадить ему.

— Мистер Хармон затаил зло на Лео и Джека за то, что они помешали ему сбежать с вами?

— Именно так.

Скорее всего, поэтому Хармон и решился на обман. Миранда чувствовала себя на удивление спокойно. Она не станет расстраиваться из-за нескольких слов лжи, произнесенных охотником за приданым.

Софи резко поднялась на ноги.

— Как я рада, что Джек оказался не прав. Знаете, он ведь говорил, что вы «не леди».

— Он спутал меня с другой. Уверена, он скоро сам обо всем расскажет.

— А если нет, то я сама скажу, как он ошибся. О, Миранда, я совсем забыла. Держите. — Софи открыла ридикюль и извлекла оттуда карточку, содержащую приглашение на долгожданный вечер у Летбриджей.

— Софи, я не знаю, смогу ли…

— Я не приму отказа, Миранда. Не позволяйте мистеру Хармону испортить вам жизнь. На вечере будут Джек и Лео, так что все пройдет замечательно. Никто не посмеет обидеть вас в доме Летбриджей.

Миранда удивленно взглянула на подругу и рассмеялась.

— Я верю, Софи, действительно никто не посмеет.

— Вот видите, — радостно воскликнула девушка, — вам уже лучше!

Глава двенадцатая

Проводив Софи, Миранда вернулась в библиотеку, где ее ждал Пендл с озабоченным выражением лица.

— Сегодня я больше никого принимать не буду.

— Сожалею, мадам, но в саду вас ожидает мистер Хармон.

— А что он делает в саду?

— Он был в доме, но услышав голос мисс Лет-бридж, он заволновался и пробрался в сад через боковую дверь.

— Пробрался в сад?

— Да, мадам, этот глагол лучше всего отражает характер его действий. Я решил не беспокоить мистера Хармона до отъезда мисс Летбридж. Кто знает, может у него проблемы с головой.

— Ну и что? У нас тут у всех проблемы.

— Да, мадам, — с чувством произнес Пендл.

— Хорошо, пойду к нему в сад. И еще, Пендл… Дворецкий подобострастно наклонился к девушке.

— Больше мистера Хармона в Грейндж не пускайте.

— Да-да, мадам, ни герцога, ни мистера Хармона я больше на порог не пущу.

— Замечательно, Пендл.

Миранда вошла в сад, утопающий в цветах. Девушка остановилась, чтобы насладиться солнечными лучами и причудливой смесью ароматов. О таких вот садах пишут в сказках, подумала она, жаль только, что поблизости нет принца, который преодолел бы стену из терновника и разбудил ее поцелуем.

Как по мановению волшебной палочки, в ее сознании возник образ Лео. Какой же она была глупой! Как можно было предпочесть такому человеку, как герцог, речи мистера Хармона! Теперь ей всю жизнь предстоит расплачиваться за совершенную ошибку.

Все можно было бы исправить сегодня утром, когда Лео ворвался к ней в дом. А может, и нет. Герцог злился, он был очень груб и пытался свалить всю вину на нее.

Если бы он не принял ее так холодно в доме на Беркли-Сквер, ничего бы не произошло. Если он когда-нибудь попросит прощения… он уже попросил прощения в тот день, когда застал ее за уборкой. А потом он поцеловал ее, и Миранде показалось, что все будет хорошо. Черт побери!

Это восклицание настолько соответствовало ходу мыслей девушки, что она испугалась, не произнесла ли эти слова вслух. Но в следующее мгновение стало ясно, что они принадлежат мистеру Хармону.

Он стоял возле куста роз, пытаясь освободить зацепившуюся брючину. В результате он с ног до головы был осыпан белыми и розовыми лепестками.

— Мистер Хармон?

Раздался звук рвущейся ткани, и розовый куст принял вертикальное положение. Мистер Хармон выпрямился, разгладил брюки и нетерпеливо смахнул с головы лепестки. Он был не на шутку рассержен, но под взглядом девушки его лицо превратилось в маску обходительного джентльмена, каким она привыкла его видеть.

— Миранда! — как ни в чем не бывало окликнул он девушку и пошел ей навстречу.

Ей следовало бы разозлиться. Этот человек разрушил ее счастье, желая свести личные счеты с герцогом. Неважно, знал он или нет о том, что девушка влюблена, в любом случае он сознательно пошел на обман.

Ей следовало бы разозлиться. Вместо этого Миранда испытывала раздражение. Такой человек, как мистер Хармон, изо всех сил рвущийся на первый план, но всегда остающийся в тени, не заслуживал каких-либо сильных эмоций.

Мистер Хармон взял руку девушки, но стоило ему наклониться для поцелуя, как она выдернула ладонь и спрятала ее за спину. Он выпрямился и посмотрел на нее неожиданно острым взглядом, как лис, которого застали в овчарне.

Поделиться с друзьями: