Опасные джунгли
Шрифт:
– Гостю самое лучшее, поэтому я отдам вам свой дом. За меня не беспокойтесь, у меня есть второй, где я готовлю свои снадобья, там и заночую. А спать, может, и не придется, сегодня будет большой праздник, и вся деревня будет гулять до утра! – сказал Герардо.
– А что за праздник? – спросила Мелисса.
– Праздник в честь Кагаппы – духа, воплощающегося в попугая, ответственного за рост маниока и кукурузы. Вы наши почетные гости. Вам понравится! Это веселый и интересный праздник!
Они подошли к хижине. К двери вела лестница из толстых досок. Перила, сделанные из переплетенных между собой лиан, были натянуты между несколькими длинными палками, вбитыми в землю. Герардо поднялся по лестнице. Хантер отпустил руку Мелиссы.
– Проходи!
Девушка пошла вперед, держась за перила и ощущая, как немного прогнулась лестница, когда на нее вступил Хантер.
– Будьте гостями в моем скромном жилище! Слева от этой хижины есть хижина поменьше. Там вы сможете умыться и привести себя в порядок, – сказал Герардо.
Мелисса прошла вслед за ним в хижину и осмотрелась. На стенах располагалось большое количество полок, на которых стояли разные миски, маленькие и большие мешочки, корзины и множество предметов, назначения которых она не знала. Около стены стояли два плетеных кресла и стол, которые придавали хижине более или менее цивилизованный вид. На противоположной стороне у стены стояла достаточно большая кровать и несколько больших коробов. Сверху свисала противомоскитная сетка, закрепленная на потолке. На ночь она расправлялась и закрывала собой все пространство над кроватью, а сейчас была собрана и располагалась в изголовье.
Но украшением всей хижины можно было по праву считать большой гамак, висящий посередине. Мелисса видела много гамаков за свою жизнь и читала про историю возникновения и технологию производства, но этот гамак был одним из самых красивых.
Гамаки, или так называемые «чинчорро», были уникальным творением индейских племен Колумбии. Их плели из хлопка, а также из волокон кустарника чинчорро, откуда и пошло их название. Они были атрибутом респектабельности, и особое внимание при изготовлении гамака уделялось бахроме. Гамак без бахромы называли «гамаком для бедных». Согласно старинной легенде, бог в образе паука спустился к людям и научил женщин искусству художественного плетения из хлопка. С тех пор в каждой семье бережно хранится и передается из поколения в поколение свой индивидуальный рисунок. Технология плетения, как утверждают сами индейцы, не желающие раскрывать своих секретов, очень сложная и трудоемкая. На плетение одного чинчорро может уходить от трех до пяти месяцев, в зависимости от сложности рисунка.
Этот гамак являл собой один из лучших образцов искусства плетения. Рисунок полотна представлял собой сложные индейские орнаменты, и в нем преобладали красные, оранжевые и зеленые тона, но самой главной деталью была бахрома. Сплетенная из расщепленной древесины, она представляла собой произведение искусства. Мелисса залюбовалась этой уникальной ручной работой, и Герардо поймал ее восхищенный взгляд.
– Я смотрю, вам знаком вид этого искусства?
– Да, я читала про изготовление чинчорро, – Мелисса подошла к гамаку, чтобы внимательней рассмотреть рисунок плетения самого полотна и бахромы.
– Этот гамак сплела моя жена.
– А где она сейчас? – спросила Мелисса, проводя пальцами по плетению бахромы.
– Она умерла восемь лет назад.
– Ох, простите меня! – Мелисса повернулась к Герардо.
– Мне не за что прощать тебя! Она сейчас на небе и смотрит на нас! – и, промолчав несколько секунд, уже с более радостной интонацией продолжил: – Располагайтесь! Мой дом – ваш дом!
С этими словами он подошел к одному из сундуков, открыл его и достал два куска ткани, свернутые в несколько раз. Когда он развернул их, стало видны узоры, вышитые на полотне. Герардо набросил ткань на гамак и на кровать, аккуратно расправив ее.
– Герардо! Я очень хочу пить! Не могли бы вы дать мне воды! – не выдержала Мелисса.
– Сейчас я все принесу! Хантер! Выйдем из хижины и поговорим!
Когда они вышли, Мелисса положила гуаву на стол, сняла кофту, штаны, и повесила на ручку кресла. Не развязывая шнурки, она сбросила кроссовки, села на край гамака и, немного подвинувшись, легла. После изнурительного хождения по джунглям гамак показался ей божественной периной. Само ощущение того, что она наконец-то лежит и отдыхает, было неописуемым удовольствием. Она потянулась. Как же хорошо! Ноги гудели от усталости, но теперь это было поправимо. Подложив руки под голову, она стала рассматривать потолок хижины, состоящий из больших деревянных балок и плотно связанных между собой пучков соломы.
Интересно, откуда Хантер знает этого человека? И надо будет спросить, почему они будут почетными гостями на празднике? А еще высказать все, что она думает насчет того поцелуя и насчет их притворства влюбленной парочкой. Повернувшись на бок, Мелисса подложила руку под голову и закрыла глаза. Так было гораздо удобнее, и она сразу почувствовала, как ее клонит в сон.
Девушку разбудили голоса Хантера и Герардо. Открыв глаза, она увидела перед собой Хантера, держащего в руке бутылку, в которой раньше была их вода. Он не стал выбрасывать пустую бутылку, а убрал в рюкзак, и вот теперь она пригодилась. В ней находилась полупрозрачная жидкость желто-зеленого оттенка. Мелисса хотела спросить, что это, но Герардо опередил ее.
– Это отвар целебных трав! От усталости не останется и следа! Тем более что к празднику вам понадобятся силы!
– Пей! Не отраву же тебе подсовывают! – Хантер протянул ей бутылку, предварительно открутив крышку.
– Спасибо! – сказала Мелисса, обращаясь к Герардо.
Сев, она взяла у Хантера бутылку и, осторожно сделав первый глоток, с удивлением обнаружила, что отвар очень вкусный. Она не могла понять, какие именно травы входили в состав этого сбора, но вкус был освежающий, сладковатый с небольшой кислинкой. Девушка не заметила, как выпила треть бутылки.
– Вкусно! – сказала она, закрывая бутылку и вставая с гамака.
Положив бутылку в гамак, Мелисса надела кроссовки и увидела, что Герардо держит в руках тарелку, наполненную едой.
– Я рад, что вам понравилось! Это мой собственный рецепт! А теперь поешьте! Это лепешки из маниока и вареная кукуруза, – он протянул ей тарелку.
Взяв тарелку и поблагодарив, девушка посмотрела на Хантера. Тот сидел на одном из кресел и с аппетитом уплетал лепешки. Мелисса подошла к нему и села на второе кресло. Лепешки были вкусные, но немного недосоленные. Герардо в это время вышел из хижины, оставив их вдвоем.
В том, что они ели руками, была какая-то особенная прелесть, что прибавляло процессу еды еще больший аппетит. Съев лепешки, она взяла в руки початок кукурузы и поставила тарелку на стол. Кукуруза была очень сладкая и имела необычный привкус, словно ее отваривали с добавлением каких-то трав, но это не портило вкус, а наоборот, добавляло пикантности к сладости кукурузы. Закончив есть, Мелисса откинулась на спинку кресла, чувствуя удовлетворение от чувства сытости. Хантер сделал то же самое двумя минутами раньше.
Вдруг девушка осознала, что они остались вдвоем. А значит, есть возможность высказать Хантеру все, что она думает по поводу поцелуя.
– Неужели было так обязательно целовать меня?! Это вряд ли можно оправдать необходимостью!
– Почему же? Влюбленные обычно целуются, если ты не знала! – Хантер усмехнулся и взглянул на Мелиссу.
От его взгляда она смутилась.
– Настоящие влюбленные! Так что прошу впредь избавить меня от этих ненужных действий! – сказала она строгим тоном и стала смотреть прямо.