Падение Эллады
Шрифт:
Хотела б я такой же обрести покой
И наблюдать из вечности за жалкой суетой.
Входит Остиллис.
Остиллис
Аве, сестра!
Тэллиити
Аве, кузен!
Остиллис
Снова играешь с тварями в воде?
Пойдем со мною в сад и полутьме
Споешь своих мне дивных песен,
Там и задремаем. Скажи мне отчего
Теперь меня усердно избегаешь?
Тэллиити
С тех пор, кузен, воды много ушло.
Не дети мы теперь, твои забавы
С тобою возмужали и меня пугают.
Остиллис
Тебе я зла не причиню,
Любого в клочья разорву,
Кто тронет инда взглядом,
Коснуться кто посмеет.
Вон даже их не допущу.
Кидает камни в лягушек.
Фу, твари мерзкие. Прочь гады!
Тэллиити
Нет, не убивай! Не надо.
Остиллис
Поздно, милая. Уж пару уложил.
Тэллиити
Ты ранил их.
За что, жестокий?
Они ж невиннее дитя.
Остиллис
Они все мерзки, кривобоки,
Покрыты тиной, бородавками, смердят
Подобно вспухшим мертвецам.
Тэллиити
Ты мерзок и без грязи.
Что толку в чистоте лица,
Если душа, как у мерзавца?
Вот увидишь, позову я твоего отца
И о проделках низких о твоих
Ему я без утайки расскажу.
Остиллис
Прощения прошу, сестра.
Не говори отцу, молю!
Меня он поколотит как осла,
Тебя ж будто родную дочь балует.
Помилуй, исполню волю я любую,
Готов я даже жабу целовать.
Тэллиити
Смиренно жду я!
Остиллис
С отвращением целует лягушку.
Тэллиити
Она прекрасна!
Верно говорю я?
Остиллис
Угу! Как прокаженная вдова.
Тэллиити
К чему такое недовольство не пойму?
Остиллис
Клянись, что не расскажешь никому!
Тэллиити
Запомни, мой родной:
Купцы судачат о цене
Всегда на берегу.
Теперь мой долг сказать -
Секреты не к чему.
Остиллис
Нет, стой, сестра!
Ты так мила всегда.
Так отчего ж сегодня бессердечна,
Словно сердце – мертвый камень изо льда?
Тэллиити
Твой разум совершил поступок низкий,
А зло должны мы честно наказать,
Чтоб от него не пострадал наш близкий.
Остиллис
Вот лживая надменная химера 34 !
Снаружи львица, нутром козлица,
Да и язык как у змеи двоится.
Тэллиити
Ах вот как, мой кузен родной!
Ежели лодку именем сирены 35 наречешь -
34
Химера – в греческой мифологии огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы и хвостом в виде змеи; порождение Тифона и Ехидны; также необоснованная, несбыточная идея.
35
Сирены – демонические существа, верхняя часть тела которых была женской, а нижняя – рыбьей (птичьей); усыпляли путников, звуками своих песен, а затем раздирали их на части и пожирали; олицетворяли собой обворожительную, но коварную морскую поверхность, под которой скрываются острые утёсы и мели.
От голоса ее ты и потонешь.
Займешь престол царя-тирана -
Узреешь меч Дамокла 36 над главой.
Входит Деймос.
А вот и дядя мой смурнoй,
Что ж, оставлю вас вдвоем,
Как шкодника с ремнем.
Уходит.
Остиллис
Отец! Клянусь, я не хотел так ошибиться.
Деймос (бьёт Остиллиса по лицу)
Молчи, ерпыль 37 . Тебе все не сидится!
36
Дамоклов меч – грозящая опасность, беда. Древнегреческий миф о сиракузском тиране Дионисии, который во время пира посадил на свое место завидовавшего ему Дамокла и повесил над ним на конском волосе меч.
37
Ерпыль – человек, не способный усидеть на месте, искатель приключений; низкий человек.
Богами я за что же обречен томиться?
Супруга, ты ушла поспешно в ряд теней,
Исторгнувши сие подобие мужей.
Конец ознакомительного фрагмента.