Пепел любви
Шрифт:
— Б-благодарю вас.— Чувствуя, что дальнейшие расспросы ни к чему не приведут, Лаура повесила трубку. Ее сердце разрывалось от разочарования и обиды. Конечно, она была рада, что он жив и, по всей видимости, здоров, но ее трясло от возмущения. Он мог бы вернуться за ней, чтобы не уронить репутацию своей фирмы, или ради того, что было между ними. Неужели он так ее презирает, что мог ее бросить на краю света? Может быть, он решил подло, мелочно отомстить ей за то, что она не дождалась его в Бангкоке, не превратилась в засушенную мумию женской преданности, а уехала домой, чтобы начать новую жизнь? Теперь она уже знала, что он прилетел, и пыталась найти другое объяснение его странного поведения, но так ничего и не придумала.
Его лицо стояло у нее перед глазами. Жесткий подбородок, плотно сжатые губы и холодный, злой блеск в глазах. Таким она увидела его вчера утром. Через мгновение эти глаза подернулись дымкой, словно он хотел скрыть от нее свои мысли, но в памяти Лауры так и осталось первое впечатление.
Румянец залил ее щеки. Как он посмел заманить ее в Пак Нор и бросить там? Она же платила ему за его услуги! В первую очередь, он поступил непрофессионально. В возмущении она кинулась к чемодану, который оставила нераспакованным на кровати, улетая в Пак Нор. Под летними свитерами лежал маленький набор канцелярских принадлежностей и стопка конвертов. Она решила написать ему письмо — уничтожающе-холодное, но сдержанное. Она выскажет ему все, что думает о его поведении. Она раз и навсегда поставит его на место.
Дрожа от гнева, Лаура открыла чемодан и, выкинув из него одежду и белье, нашла бумагу. Потом она решительно подошла к маленькому чайному столику, который стоял рядом с креслом. Когда-то она любила этого человека. Еще вчера при встрече с ним ее сердце сжималось от нежности и надежды, но теперь она ненавидела его. Она начала писать с таким нажимом, что перо рвало бумагу.
«Мистеру Ван Воорсу.
Можете считать, что это жалоба неудовлетворенного клиента. Я воспользовалась услугами Вашей авиакомпании для полета в высокогорье севернее Чьенгмайя. По завершении моих дел Вы должны были доставить меня обратно в Бангкок. Вы вполне справились с первой частью своих обязанностей, благополучно доставив меня в Пак Нор, селение племени Яо. Однако, Вы не выполнили остальные пункты нашего договора. Вместо того, чтобы остаться со мной, как я предполагала, Вы улетели, обещав вернуться, но не сделали этого. Вы бросили меня в этой отдаленной деревне, откуда добраться до цивилизации можно только с помощью животной силы.
Вначале я оказала Вам незаслуженную честь, решив не обвинять Вас до выяснения обстоятельств. Вернувшись на день позже срока, я позвонила в ваш офис, ожидая услышать извинения или объяснение Вашего поступка. Вместо этого я узнала от служащего, что во вторник вечером вы благополучно вернулись. Вы могли бы вернуться за мной, как было условленно, или послать кого-нибудь вместо себя, но не сделали ни того, ни другого. Вы отправились развлекаться, вероятно, забыв обо мне. Это следует понимать как шутку?
Засим я прекращаю с Вами все деловые отношения. Для дальнейших авиаперелетов я буду обращаться к тем компаниям, которые докажут мне свою надежность на деле. От себя могу добавить одно: надеюсь, что в будущем Вы проявите больше профессионализма. В противном случае, репутация Вашей фирмы будет безнадежно испорчена.
Лаура Клэйтон.»
Запечатав конверт и адресовав его компании Себастьяна, Лаура спустилась в фойе и отдала письмо клерку, попросив немедленно его отправить.
Она кипела от негодования. Ей казалось, что кровь бурлит в венах. Она знала, что ей не удастся уснуть или даже сосредоточиться на чтении. Она решила снова позвонить своим старым подругам Бинки и Стейси. Когда Лаура набрала номер Стейси, ей ответил незнакомый голос. Она попросила к телефону свою подругу, но ей ответили, что она переехала, не оставив нового адреса. Разочарованно вздохнув, Лаура повесила трубку и решила навести справки о Стейси в консульстве Соединенных Штатов. Потом она позвонила Бинки, но ее не оказалось дома.
Лауре надоело сидеть в отеле, и она решила прогуляться. Многие магазины и рестораны Бангкока работали круглосуточно, и Лаура знала, что скучать ей не придется. Зайдя в несколько близлежащих заведений, она забрела в парк, который находился рядом с консульством и ее отелем. Хотя было уже около десяти, Лаура чувствовала себя в безопасности. Парк был ухожен и хорошо освещен, и среди деревьев и клумб гуляло множество парочек. Она проходила мимо каменного фонтана в центре парка, когда ее окликнул знакомый голос.
— Ба, да это же Лаура Клэйтон!
Услышав свое имя, Лаура изумлено обернулась и увидела симпатичное и дружелюбное лицо человека, которого никак не ожидала снова встретить.
Роланд Пауэрс, американец из Батон Ружа, штат Луизиана, работал консультантом по энергоресурсам и был некоторым образом связан с правительством Таиланда во времена ее службы в налоговой инспекции. Поскольку он был гражданином Соединенных Штатов, он время от времени забегал к ней в офис обновить свое досье и поболтать. Его небрежное, несколько напускное очарование позабавило ее с первого дня их знакомства. Сначала они флиртовали, потом некоторое время встречались. Но Лаура никогда не принимала его всерьез и не позволила себе увлечься таким сомнительным кавалером.
Когда их интрижка была в самом разгаре, Лаура познакомилась с Себастьяном. Он сразу вскружил ей голову и завоевал ее любовь. В его присутствии у нее пересыхало во рту и по коже бежали мурашки. Из-за Себастьяна они с Роландом расстались, пожелав друг другу всего самого хорошего — и только. После этого она увидела его еще раз, когда они с Себастьяном были в местном клубе не вечере тайских народных танцев. Роланд появился там именно в тот вечер, словно знал, что она придет. С ним была очаровательная белокурая австралийка по имени Миранда.
Теперь Лаура оторопело смотрела на Роланда, удивляясь, почему судьба пожелала, чтобы он оказался в этом парке одновременно с ней.
— Я не верю своим глазам! — воскликнула она.— Как дела, Роланд?
Очевидно, Миранда тоже стала для него лишь мимолетным приключением. С ним было целых три девушки. Все они были молоденькие и симпатичные, и когда они подошли ближе, Лаура поняла, что они тоже американки — туристки или сотрудницы консульства.
Роланд пожал ей руку. Он представил ее своим спутницам, потом сказал:
— Мы как раз идем в «Эрниз» — это новый клуб, и говорят, что там классно. Решено, ты идешь с нами.
Удивленная неожиданным приглашением, Лаура отпрянула.
— Нет, я не могу! Посмотри, как я одета.— Она сердито посмотрела на него. Как она могла куда-то идти в таком виде? На ней было поношенное платье, которое она надела ради удобства, и еще влажные после мытья волосы вились непослушной копной.
Роланд взял ее руки в свои и улыбнулся.
— Чепуха,— мягко сказал он.— Ты прекрасна даже в этой дерюжке. Ты русалка из этого фонтана.— Лаура сдержалась, чтобы не расхохотаться, когда подняла глаза и увидела, что он говорил серьезно.— Пошли! — Он потянул ее за собой.— Будет здорово. Мы устроим вечеринку!
Лаура призадумалась. К чему спешить в отель? Там ее никто не ждал, да и делать было нечего. Почему бы не повеселиться назло Себастьяну? Улыбнувшись, она сказала:
— Почему бы и нет? Только если ты не будешь меня стыдиться в таком виде.
— Я ведь уже сказал, что ты прекрасна,— смеясь, отозвался он.
«Эрниз» оказался диско-клубом с небольшим возвышением для танцев. Бар находился рядом с колонками, из которых гремела монотонно-ритмичная американская музыка. Спутницы Роланда сразу же пошли танцевать, а он отвел Лауру к столику в противоположном конце клуба, где можно было поговорить. Пока они размешивали коктейли, Роланд с улыбкой посмотрел на Лауру.