Переписка 1826-1837
Шрифт:
Вот вам мои стихи к В.[яземскому]
Так море, древний душегубец, Воспламеняет гений твой; Ты славишь лирой золотой Нептуна грозного трезубец… Не славь его: в наш гнусный век Седой Нептун Земли союзник. На всех стихиях человек Тиран, предатель или узник.16 янв.
Envoyez-moi je vous prie un pâté de foie gras à 25 r.
A. Pouchkine.
16 Jan. [1562]
Милостивая государыня Александра Осиповна,
На днях имел я честь быть у Вас и крайне жалею, что не застал Вас дома. Я надеялся поговорить с Вами о деле. П.[етр] А.[лександрович] обнадежил меня, что Вам угодно будет принять участие в издании Современника. Заранее соглашаюсь на все Ваши условия и спешу воспользоваться Вашим благорасположением: мне хотелось бы познакомить русскую публику с произведениями Barry Cornwall [1563] . Не согласитесь ли Вы перевести несколько из его Драматических очерков? В таком случае буду иметь честь препроводить к Вам его книгу.
1562
Пришлите мне пожалуйста паштет из гусиной печенки за 25 р.
А. Пушкин.
16 янв.
1563
Барри Корнуолла
С глубочайшим почтением и совершенной преданностию честь имею быть
милостивая государыня Вашим покорнейшим слугою А. Пушкин.
25 янв. 1837.
Адрес: Ее высокоблагородию милостивой государыне Александре Осиповне Ишимовой
В Фурштатской № 53 дом Ельтикова.
Милостивый государь Александр Сергеевич.
Я имел удовольствие получить доставленную мне вчера от вас Историю Пугачевского бунта, за что вас искренно благодарю. — Воскресенье есть для меня некоторым образом день отдохновения, и я, воспользовавшись сим, прочел сию книгу. — Хотя в жизни кн.[язя] Суворова, писанной г. Шмидтом, и упоминается о Пугачевском бунте, но там изображены события сих горестных для России времен слишком поверхностно, как обстоятельства, в коих участие Суворова было ничтожное.
Кроме многих подробностей, до сих пор бывших в неизвестности, я с удовольствием видел в вашей книге, что Михельсон был главным виновником [усмирения] сего важного возмущения; в чем однако современники его не хотели отдать ему справедливость.
Я пользовался личною доверенностию генерала Михельсона, ибо в чине подполковника был я в качестве генерал-квартирмейстера в командовавшей им армии в 1806, 1807 и 1808 годах — он в беседах своих со мною часто рассказывал мне о его действиях против Пугачева, и горько жаловался на интриги, которыми хотели затмить его службу. — Здесь невольно вспоминаю я о стихе Державина: — „Заслуги в гробе созревают“, так и Михельсону история отдает справедливость.
Примите, милостивый государь, уверения искреннего моего уважения, с каковым честь имею быть
Ваш покорнейший слуга граф Карл Толь.
Генваря 25 дня 1837.
Милостивая государыня Любовь Матвеевна
Покорнейше прошу дозволить г-ну Юрьеву взять со двора Вашего статую медную, там находящуюся.
С истинным почтением и преданностию честь имею быть, милостивая государыня
Вашим покорнейшим слугою Александр Пушкин
Милостивый государь Николай Николаевич
Вы застали меня в расплох, без гроша денег. Виноват — сейчас еду по моим должникам сбирать недоимки, и коли удастся, явлюся к Вам.
Что это с Вами сделалось? Как вас повидать? Очень надо!
Весь Ваш А. П.
Адрес: Его высокоблагородию м. г. Николаю Николаевичу Карадыкину etc. [1564]
1564
и проч.
[I.]
Je voudrais vous faire une question, mais elle sera inutile?
[II.]
heureusement non! [1565]
[… пятьде]сят (?) экз.[емпляров]
Пушкин.
1565
Я хотел бы задать вам один вопрос, но не будет ли он напрасен?
К счастью, нет.
[… écrit que […]
[… P.[eters]b.[ourg]. Le fere[z-vous] [?][…]
[… par paren[té][?] […]
[… carrière, […]
[… [em] pereur […]
[… du gouvern[ement[ …]
[… [p]arlé de vou[s] …]
[… [Vous]étes touj[ours …] [1566]
Милостивый государь Александр Сергеевич!
Не могу описать Вам, сколько я сожалела в пятницу, приехав домой спустя десять минут после Вас! И это произошло от того, что я ожидала Вас уже в четыре часа, а не в три, как прежде.
1566
[…]пишет что […]
[…]П. Б. Сделаете вы […]
[…]по род[ству] […]
[…]карьера […]
[…][им]ператор […]
[…]правитель[ства] […]
[…][г]оворил о вас […]
[…]вы всегда […]
Сегодня получила я письмо Ваше, и — скажу Вашими же словами: заранее соглашаюсь на все переводы, какие Вы мне предложите, и потому с большим удовольствием получу от Вас книгу Barry Cornwall [1567] . Только вот что: мне хотелось бы как можно лучше исполнить желание Ваше на счет этого перевода, а для этого, я думаю, нам нужно было бы поговорить о нем. И так, если для Вас все равно в которую сторону направить прогулку Вашу завтра, то сделайте одолжение зайдите ко мне. Кроме добра, какое вероятно произойдет от того для перевода моего — Вы этим очень успокоите совесть мою, которая [1568] все еще напоминает мне о моей неисправности перед Вами в пятницу.
1567
Барри Корнуолла.
1568
Переделано из которую
Искренно уважающая Вас и готовая к услугам Вашим Александра Ишимова
26 Января. Вторник.
Адрес: Его высокородию Милостивому государю Александру Сергеевичу Пушкину. У Конюшенного моста, в доме князя Волконского.
Monsieur le Baron!
Permettez-moi de faire le résumé de ce qui vient de se passer. La conduite de Monsieur votre fils m’était connue depuis longtemps et ne pouvait m’être indifférente. Je me contentais du rôle d’observateur, quitte à intervenir lorsque je le jugerais à propos. Un incident, qui dans tout autre moment, m’eut été très désagréable, vint fort heureusement me tirer d’affaire: je reçus les lettres anonymes. Je vis que le moment était venu et j’en profitai. Vous savez le reste: je fis jouer à Monsieur votre fils un rôle si pitoyable, que ma femme, étonnée de tant de lacheté et de plattitude, ne put s’empêcher de rire et que l’émotion que peut-être avait-elle ressentie pour cette grande et sublime passion, s’éteignit dans le mépris le plus calme et le dégout le mieux mérité.