"Полутораглазый стрелец"
Шрифт:
188. Саше(франц.) — мешочек для хранения носовых платков. Сандрильона — Золушка. Офир — легендарная местность, где, по преданию, были копи царя Соломона.
189. Маб — фея средневековых кельтских и английских преданий, здесь: царица Маб из «Ромео и Джульетты» Шекспира. Купидон (римск. миф.) — крылатый бог любви с луком и стрелами.
591
ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Леконт де Лиль (1818—1894) — наиболее яркий и глубокий из поэтов так называемой «парнасской школы», для которых поэтическое слово было прежде всего зрительным, пластически выраженным образом и которые добивались его точности, а также чеканной выразительности стиха. В книгах «Античные поэмы» (1852), «Варварские поэмы» (1862), «Трагические поэмы» (1884) и др. Леконт де Лиль обращался к мифологическим и историческим темам и персонажам. В его поэмах и природа, и история предстают как видения трагические и мрачные, но величественные в своей трагичности.
ХОЗЕ-МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА
Эредиа Х.-М. (1842—1905) довел в своем единственном сб. «Трофеи» (1893) до совершенства поэтические принципы «парнасцев». Ученик Леконта де Лиля, он обращался к тем же темам и образам, но ему было чуждо трагическое историко-философское мироощущение его учителя. Эредиа был мастером сонета, овладев искусством вкладывать в четырнадцать строк поэтический материал целой эпохи. Лившиц написал предисловие к кн. : Эредиа Х.-М. «Трофеи». Л., 1925.
191. Атанор — см. примеч. № 99. Кентавры (греч. миф.) — полулюди-полулошади. Сфинкс (греч. миф.) — крылатое чудовище с туловищем льва, головой и грудью женщины, пожиравшее прохожих, не отгадавших его загадки. Горгоны (греч. миф.) — см. примеч. № 61. Пегас (греч. миф.) — волшебный крылатый конь, Хризаор — его брат. Пенфесилея (греч. миф.) — царица амазонок, сраженная Ахиллом и им же оплаканная. Орфей — см. примеч. № 79 и 93. Победу ли над псом Гераклову в Аверно — речь идет об укрощении Гераклом авернского пса Кербера (Цербера), сторожившего вход в преисподнюю, находившийся, по представлениям греков, в Аверно близ Неаполя. Лал — рубин.
ШАРЛЬ БОДЛЕР
Бодлер Ш. (1821—1867) — один из крупнейших французских поэтов XIX в., участник революции «st1:metricconverter w:st="on» productname="1848 г"·1848 г«/st1:metricconverter·. Автор единственной поэтической книги «Цветы зла» (1857). Утверждая в своей лирике эстетическую ценность всего темного, «греховного», осуждаемого общепринятой моралью, он видел человека и мир глубоко трагичными и противоречивыми.
192. Лес символов — образ, сыгравший определяющую роль в становлении символизма, так называемая теория соответствий и родства звуков, цветов и запахов. Хрия — см. примеч. № 53. Бензой — росный ладан, смола с пряным запахом, добываемая из стираксового дерева.
193. Хлорозы — здесь: чахоточные, вялые картины. Гаварни С.-Г. (1804—1866) — французский художник, писал акварели на
592
темы городской жизни. Да ты, о Ночь… «Ночь» — одна из скульптур Микеланджело на гробнице Медичи во Флоренции.
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
Верлен П. (1844—1896) — первый и самый выдающийся мастер из группы так называемых «проклятых поэтов» (термин самого Верлена), прямой последователь Бодлера, один из основоположников символизма. Однако в лучших поэтических книгах — «Сатурнические поэмы» (1866), «Галантные празднества» (1869), «Мудрость» (1881) — он раскрывается как утонченный и вместе с тем глубокий лирик, для которого характерна внутренняя музыкальность стиха.
195.День Валентина — справлялся 14 февраля: в этот день юноши и девушки гадали и бросали жребий, чтобы найти себе суженую или суженого. Иногда «Валентиной» (суженой) считалась первая девушка, увиденная в этот день.
197. Эпиталама — свадебная песня. Гоморра и Содом (библ.) — два города, жители которых погрязли в распутстве, за что и были испепелены огнем (из пламени Бог вывел только Лота с семьей).
198. Сатурническая поэма — от сатурналий (см. примеч. № 17— 20). Трибады — экзальтированные лесбиянки.
199. Стихотворение представляет собой редкую форму «обратного сонета». Сафо (Сапфо) (7—6 вв. до н. э.) — древнегреческая поэтесса, жила на о. Лесбос, по легенде бросилась со скалы из-за неразделенной любви к юноше Фаону. Мойры (греч. миф.) — см. примеч. № 139—142. Селена (греч. миф.) — см. примеч. № 2, 151.
ЖАН-АРТЮР РЕМБО
Рембо Ж.-А. (1854—1891) был поэтом духовного максимализма. Он стремился к тому, чтобы поэзия, с ее высокими требованиями к жизни и человеку, сама превращалась в жизнь и преображала человека. В 1870—71 гг. он увлекся идеями социализма, восторженно принял Парижскую коммуну, посвятив ей и ее трагическому разгрому замечательный цикл стихов. Наиболее известные книги — «Последние стихотворения» (1872), «Сквозь ад» (1873), «Озарения» (1886). Отвечая на анкету А. И. Тинякова, Лившиц назвал Рембо, наряду с Пушкиным и Горацием, в числе писателей, оказавших на него наибольшее влияние (ЦГАЛИ). См. также «Автобиографию». В «st1:metricconverter w:st="on» productname="1927 г"·1927 г«/st1:metricconverter·. вышел его перевод книги Ж. М. Карре «Жизнь и приключения Жана-Артура Рембо».
205.Каватина — небольшая ария.
207.Иссоп — пряность, эфироносное растение в Средиземноморье. Гелиотроп — здесь: декоративное растение.
593
«st1:metricconverter w:st="on» productname="208. См"·208. См«/st1:metricconverter·. анализ перевода этого ст-ния Лившицем и др. поэтами в статье Е. Витковского «У входа в лабиринт. Одиссея в восьми… капканах о неблагополучном путешествии «Пьяного корабля» Артюра Рембо по волнам русской поэзии в течение трех четвертей века (1909—1984)» («Лит. учеба», 1986, № 2, с. 199—211). Haйтов — канатная обвязка. Дрек — небольшой якорь. Левиафан (библ.) — огромное морское чудовище. Дорада — см. примеч. № 120. Монитор (англ.) — мелкосидящий бронированный военный корабль с сильной артиллерией, предназначенный для операций у морских берегов. Ганзейский— от Ганзы — торгово-политического союза северо-немецких городов в XVI—XIX вв. во главе с Любеком. Мальштрем — легендарный водоворот в северных морях.
209. Ст-ние имеет автобиографическую основу — пребывание беглого Рембо в сентябре «st1:metricconverter w:st="on» productname="1870 г"·1870 г«/st1:metricconverter·. в доме сестер Жендр, куда он попал после восьми лет тюремного заключения — грязным и завшивленным.
210. Альфенид — сложный металлический сплав для покрытия разного рода поверхностей.
СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
Малларме С. (1842—1898) был наиболее последовательным в борьбе поэтов-символистов за особый поэтический язык, за абсолютную ценность субъективного ощущения и переживания мира, обретенного поэтом внутри себя и подлежащего утверждению как единственно подлинно сущего. Малларме прибегает к сложным аналогиям, в которых опускаются логические связи между образами-словами и реформируется зачастую самый синтаксис поэзии. Писал Малларме немного и еще реже печатался (сб. «Стихотворения на случай», 1880—1898), но в литературных кругах своего времени пользовался большим авторитетом и даже славой.
211. Мандора — старинный инструмент типа мандолины.
ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
Лафорг Ж. (1860—1887) — поэт, примыкавший к старшим символистам (Бодлер, Верлен, Рембо). Реформировал традиционные метрические формы, обновлял поэтический словарь, внося в него языковые элементы и интонации парижской улицы и т. п. Обладая значительным поэтическим дарованием, он не успел развернуть его, так как рано скончался. При жизни были опубликованы три сборника его стихов: «Жалобы» (1885), «Подражание богоматери-Луне» (1885) и «Феерический собор» (1887). Посмертно — «Последние стихи» (1890).
212. Фиброинный диск — от фиброина — белкового вещества, компонента нитей натурального шелка. Пальмира — город в древней Сирии, некогда цветущий торговый и административный центр, ныне — небольшая деревушка. Фивы — древнеегипетский го-
594
род. политический и религиозный центр, на скале возле Фив обитал Сфинкс — см. примеч. № 191.
МОРИС РОЛЛИНА
Роллина М. (1846—1903), несмотря на свою несомненную одаренность, был не столько даже последователем, сколько подражателем Бодлера и своеобразным «популяризатором» всего, что в лирике Бодлера было сложно и трудно для восприятия рядового читателя. Первый сборник стихов на сельские темы «На вересковых пустошах» (1877) успеха не имел. Тем не менее в его книгах «Неврозы» (1883) и «Бездна» (1886) есть стихотворения, создавшие ему славу «проклятого поэта».
214. Кураре — сильный яд, получаемый из чилибухи. Использовался южноамериканскими индейцами для отравления стрел. Кучеляба — растение, то же, что чилибуха.
ТРИСТАН КОРБЬЕР
Корбьер Т. (1845—1875) — рано умерший последователь Бодлера, соратник Верлена и Рембо, он числился в «проклятых поэтах». Единственная его книга «Желтая любовь» (1873) сразу обратила на себя внимание.
215. На волчьем солнце — см. примеч. к ВС, с. 562.