Пожиратель Тьмы
Шрифт:
[
<-6
]
Ютовая палуба (ют) — приподнятая палуба в кормовой части парусного судна, над верхней палубой. Своего рода кормовая «площадка», откуда часто управляли кораблём и где держались офицеры.
[
<-7
]
Сходни (сходни / сходня) — наклонный трап (доска/помост), по которому сходят с корабля на берег и обратно.
[
<-8
]
Прим. пер.: всю голову сломала, так и не поняла смысла вопроса. Подъёб? Ну не мог он не встретить за свою, явно доооолгую, жизнь ни одного котёнка. Французский же знает откуда-то, хехе.
[
<-9
]
Отсылка к слову «Mad» — безумный, сумасшедший, бешенный, ненормальный.
[
<-10
]
Бог-трикстер — мифологический архетип «божества-обманщика»: хитрый, игривый, нарушающий правила, провоцирующий и устраивающий хаос (иногда ради пользы, иногда просто потому что может). Примеры: Локи, Гермес, Койот, Ананси.
[
<-11
]
Леер — это корабельное ограждение вдоль борта (стойки и натянутые тросы/прутья), чтобы люди не улетали за борт при качке. По сути: «перила» на палубе.
[
<-12
]
Кисет — небольшой мешочек (обычно тканевый или кожаный) для табака и самокруток/папиросной бумаги.
[
<-13
]
Прим. пер.: вообще тут триггерная фраза Крюка «Дурной тон», но в том виде она не вписывается сюда (и, наверно будут ещё такие моменты).
[
<-14
]
Игра слов в оригинале: «Lostland» — «Потерянная земля».
[
<-15
]
black tie (досл. «чёрный галстук») — строгий вечерний дресс-код: смокинг, чёрная бабочка, белая рубашка, лакированные туфли.
[
<-16
]
Браунстоун — тип городского дома (обычно 2–4 этажа) в рядовой застройке, чаще всего с фасадом из коричневого песчаника (brownstone) и короткой лестницей к входу.
[
<-17
]
Портик — крытая площадка/«навес» у парадного входа, обычно на колоннах, под которым подъезжают кареты или машины и выходят из них, не попадая под дождь.
[
<-18
]
Эдгар Аллан По, «Духи мёртвых», строфа II.
[
<-19
]
Федора — мягкая фетровая шляпа с продольной вмятиной на тулье, небольшими полями и обычно с лентой по основанию тульи.