Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Право на счастье
Шрифт:

Мейбл молчала, уткнувшись в носовой платок.

Барнет подошел к бару и налил себе хорошую порцию виски. Судя по всему, подумал он, намечается достойное завершение этой мерзкой ночи.

Покачивая в руке стакан, Барнет напряженно ждал, что скажет сестра. Сюжет, достойный мыльной оперы, мелькнуло у него в голове: благородное семейство в полном составе, рыдающая после, можно сказать, свадебного торжества дочь, негодующие братья… Но ирония не спасала: жалость к Мейбл крепкой рукой сжимала сердце.

Одетая в легкое шифоновое платье, в туфлях на трехдюймовых каблуках, с волосами, собранными на затылке в замысловатый узел, Мейбл казалась вытянувшимся не по годам подростком, девчушкой, надевшей материнскую одежду.

Любимая сестренка, что с тобой приключилось?

— Свадьбы не будет, мама, — сказала Мейбл, немного успокоившись.

Как ни странно, Барнет почувствовал облегчение. Он даже развеселился. Подумать только! Давно ли они сидели в этой комнате, собираясь ехать в Уэстли на репетицию венчания, и вот, пожалуйста…

— Но почему, дорогая? — удивленно спросила мать.

— И где ты была весь вечер? — вмешался в разговор отец. — Гости столько времени прождали вас в яхт-клубе… О нас с матерью я уже не говорю. Почему вы не сказали никому, что уезжаете?

— Извини, папа. — Мейбл вскинула голову, но слезы продолжали катиться по ее щекам. — Я не успела.

— Не успела? — недоуменно переспросил мистер Стэплтон. — Что значит «не успела»? Bac разыскивали несколько человек, моя дорогая, включая твоего брата.

— Хм… я их и нашел, — напомнил Роберт. — В Сэттон Крук, на общественном пляже.

— На общественном пляже? — удивленно переспросила миссис Стэплтон. — Но яхт-клуб находится чуть ли не посередине залива! Чем вас не устроил их пляж? Зачем понадобилось забираться в такую даль?

— Не думаю, что у нее был выбор, мама, — вступился за сестру Роберт.

— Росс меня похитил, — вытирая слезы, пояснила Мейбл. — Когда я сказала, что отказываюсь выходить за него, этот крысеныш стал настаивать, чтобы мы поговорили наедине. И я, глупая, — она всхлипнула, — позволила себя уговорить. Он отвез меня в Сэттон Крук и начал нести всякую чушь о свободе добрачных отношений, об особенностях мужской психологии. Я велела ему заткнуться и отвезти меня обратно, в яхт-клуб, но он отказался.

Миссис Стэплтон нахмурилась.

— Дорогая, это ужасно. Но Росс такой милый приятный молодой человек. Не могу представить, чтобы…

— Он совсем не такой, каким кажется, мама, — прервала ее Мейбл, всхлипывая. — Я, наконец узнала, что он собой представляет. Настоящая дрянь, подонок…

— Мейбл, пожалуйста! — Миссис Стэплтон предостерегающе вскинула руку. — Я понимаю, ты расстроена. И мы все хотим тебе помочь. Может быть, ты все-таки расскажешь нам все по порядку?

Мейбл отвела глаза.

— Если говорить коротко, Росс обманывал меня. Пока мы были обручены, он все время волочился за другими женщинами.

Барнет вздрогнул. Он сразу вспомнил, с каким недоверием отнеслась к нему Шерил, как несправедливы были ее слова. До чего же жестокосердны все женщины, подумал он, что Шерил, что моя сестра. Неужели я хоть немного похож па этого Росса? Конечно нет. Однако обвинение, брошенное Мейбл в адрес своего жениха, как будто уравнивает нас. А это несправедливо.

— Ты уверена в этом? — Голос матери прервал пить унылых размышлений, которым предался Барнет.

— Уверена ли я? — Мейбл горько рассмеялась. — Совершенно уверена, мама! Более того — у меня есть доказательства. Их прислал мне сегодня прямо в яхт-клуб какой-то неизвестный друг.

Конверт, вспомнил Барнет. Инстинкт меня не обманул. Напрасно я его не послушался и позволил Мейбл уйти.

Он стиснул стакан. Никакого сходства между моей ситуацией с Шерил и тем, как негодяй Росс поступил с Мейбл. Согласись Шерил стать моей женой, все другие женщины перестали бы для меня существовать. Верность в браке — само собой разумеющееся понятие.

— Мейбл, может, это не то, что ты думаешь? — упорствовала миссис Стэплтон.

— Ради Бога, мама! У меня есть фотографии, сделанные широкоугольным объективом. Как Росс обнимается в беседке с одной из моих лучших подруг во время нашего обручения.

— О-о-о, дорогая… — пробормотала миссис Стэплтон.

Барнет со звоном поставил стакан на кофейный столик и вскочил на ноги.

— Где этот ублюдок?!

Роберт успокаивающим жестом положил ему руку на плечо.

— Успокойся, братец. Он уже получил свое. — Роберт усмехнулся. — К тому времени как я обнаружил эту пару, у Росса был подбит глаз и распухла губа. Оказалось, наша милая сестричка умело использовала свою сумку, когда этот негодяй отказался везти ее обратно.

Барнет посмотрел на сестру с нескрываемым уважением.

В ответном взгляде Мейбл он ясно прочитал: ни-за-что-не-смей-меня-жалеть. И Барнет понял, что с Мейбл будет все в порядке. Похоже, их шутки и постоянное подтрунивание закалили ее. Нужен кто-нибудь посильнее, чем Росс Кобурн, чтобы справиться с этой девицей.

— Если так, то, конечно, ты не должна выходить за него замуж. Он не заслуживает тебя, моя девочка, твердо заявила миссис Стэплтон. Затем, покачав головой, грустно добавила: — Хотя, признаться, я очень-очень разочарована: к концу недели мы с отцом собирались иметь две счастливые пары. Теперь у нас по-прежнему только один женатый ребенок.

Роберт быстро встал и направился к бару. С мрачным выражением лица он налил себе отменную порцию виски и залпом проглотил.

Барнет снова опустился на диван и стал ждать продолжения спектакля.

— Мама, папа, мне нужно вам кое-что сказать, — начал Роберт.

Они посмотрели на него — на своего старшего сына, золотого мальчика, который всегда поступал правильно, — с некоторой тревогой: что еще уготовила им судьба?

Роберт поглубже вздохнул и, запинаясь, проговорил:

— Джейн и я… У нас проблемы… Мы расстались.

— О, Робби… — У миссис Стэплтон задрожали губы. — И ты тоже…

Муж успокаивающим жестом положил ей руку на плечо.

Поделиться с друзьями: