Прекрасная Габриэль
Шрифт:
Эта ангельская доброта сделала более впечатления на сурового гугенота, чем он ожидал. Смотря, как великодушное создание отирало свои слезы, из которых ни одна не была смешана с горечью, он сказал себе, что действительно Генрих никогда не найдет такого ангела, и упрекал себя, что не более пролил бальзама для излечения такой благородной раны. Он показался себе грубияном и подыскивал средство опровергнуть свои слова, признаваясь себе, что он сделал совсем не то, что поручил ему король. Но так как совесть его радовалась, что он оказал услугу государству и королю, он остановился в ту минуту, когда хотел загладить свою вину.
— Я ухожу, — докончил он с уважением, в котором не было ничего притворного, — передать его величеству, что я не успел вас удержать.
— Ступайте, — сказала она с улыбкой, — и не слишком хвастайтесь, как вы трудились.
Это было ее единственное мщение. Кроткая женщина протянула свою белую руку этому палачу, который поспешно ушел, унося с собой победу и угрызения. Он не дошел еще до передней, в которую провожала его Габриэль, когда послышались шаги запыхавшегося человека, который кричал:
— Эй, вы, лошади, не бренчите так громко; вы еще не уехали, черт побери!
Это был Крильон, которого бедный Генрих отправил также, угадывая, что у его первого посланника не хватит энтузиазма.
— А! месье де Росни, — сказал он. — Ну что, маркиза убедилась?
— Нет, — отвечал Росни, досадуя, что явился этот новый сподвижник, — маркиза настаивает и хочет ехать.
Габриэль, вооружившись мужеством, сказала:
— Это правда, я еду.
— О нет! Маркиза, — перебил Крильон, — вы должны прежде меня выслушать.
Росни воротился в комнату. Ему любопытно было послушать этого оратора, красноречие и остроты которого возбуждали в нем некоторое беспокойство.
— Вас ждет король с нетерпением, — сказал ему Крильон тихо, — а я в это время сделаю новый приступ к маркизе.
Росни еще колебался.
— А! у вас нет сострадания, — сказал он, — король ждет и плачет.
Росни, кусая усы, вышел.
— Да, — продолжал Крильон, взяв за руки маркизу и отводя ее к окну, — он в отчаянии, это раздирает сердце; разве вы допустите это? Король французский с красными глазами!
— А у меня разве сухие глаза?
— Ба! Вы женщина; и отчего вся эта комедия, вся эта огласка? Оттого что король был в маскараде, оттого что он вас обманул, что он, может быть, обманывал вас уже тридцать раз, и вы не сердились за это… Хорошо, славные глупости я говорю, — продолжал он, увидев, как помрачилось лицо Габриэль, — это чистая выдумка. Король никогда вас не обманывал, даже третьего дня. Он рассказал мне все подробно. Не стоит даже нахмуривать брови. Черт побери! Разве ваш сын вырастет и не будет обманывать женщин, а вы станете смеяться? Смейтесь же.
Габриэль пролепетала несколько слов с прерываемыми вздохами. Это были те же жалобы, те же намерения, запечатленные кротким упорством, которое отличает добрые сердца, несправедливо оскорбленные.
— Если вы уезжаете из самолюбия, — сказал Крильон, — это напрасно. Что сделал король? Он сам просил вас, посылал других вас просить; ваше самолюбие выгорожено, но берегитесь, вы преувеличиваете!.. Как! Этот любезный король имеет ребенка, прекрасного ребенка, только что окрещенного; он привык уже к его ласкам, а вы отнимаете у него этого ребенка, его крошечного собеседника!.. Это жестоко, это дурно! Не делайте этого, потому что я скажу, что у вас злое сердце.
— Любезный месье де Крильон, не увеличивайте моего огорчения. Не заставляйте поколебаться мою решимость. Мне остается только мой ребенок и Бог.
— А я? — вскричал добрый кавалер, растрогавшись. — Я обещал королю, что вы останетесь, и если бы мне пришлось лечь поперек двери, вы не уедете.
Крильон еще говорил, когда на лестнице раздался запыхавшийся голос, кричавший:
— Я хочу говорить с кавалером де Крильоном!
— К черту скота! — пробормотал Крильон, остановленный в своем красноречии.
— Скажите, что я его гвардеец.
«Мне-то что до этого?» — подумал Крильон.
— Что меня зовут Понти и что я пришел сюда по случаю очень большого несчастья.
— У этого негодяя всегда бывают несчастья, — сказал Крильон Габриэль, — но пусть его великое несчастье ждет.
— Прибавьте, — ревел голос, — что я пришел от месье Эсперанса.
Крильон бросился к лестнице, наклонился через перила и закричал громовым голосом:
— Иди сюда, дуралей!
— Эсперанс! — прошептала Габриэль, в голове которой, утомленной слезами, промелькнуло невинное и свежее воспоминание.
Крильон и Понти уже стояли лицом к лицу.
— Полковник, — сказал дофинец, красный, дрожащий и задыхающийся на каждом слове, — где Эсперанс?
— А я почем знаю?
— Как, вы не знаете? Но ведь вчера вечером к нему приходили полицейские.
— Полицейские? Это для чего?
— Полицейские? — повторила Габриэль, подходя.
— Да, полицейские от имени короля.
— Ну? — спросил Крильон.
— Они увели Эсперанса.
— Куда? — закричал кавалер.
— Я спрашиваю об этом вас, полковник.
— Но ведь ты осведомлялся? — продолжал Крильон, тряся гвардейца.
— Еще бы!
— У людей, у соседей, у Замета?
— Он сосед Замета? — спросила Габриэль.
— Да, на улице Серизе.
«В улице Серизе!» — подумала молодая женщина, пораженная внезапной мыслью.
— Но к чему же приходили эти полицейские, чего они хотели, что он сделал? — продолжал Крильон.
— Ничего.
— Кого он видел и принимал?
— Никого… кроме человека, закутанного в плащ, которого он приводил третьего дня из сада на двор в половине десятого вечера.
Габриэль вздрогнула.
— В то время, когда я разъезжал в его карете, — продолжал Понти.
— Кто же этот человек?
— Кто его знает!
— А я думаю, что знаю, — перебила Габриэль с нервным трепетом. — Дом, в котором живет месье Эсперанс, красив?