Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Придуманная свадьба
Шрифт:

И почему-то она поверила ему. Джек был таким хорошим другом. Немного найдется мужчин, которые согласились бы на такое ради подруги. Но сестры Кросби знали, что Джек пройдет ради них сквозь огонь и воду. Он уже не раз доказывал им свою верность.

— Для нас обоих это будет довольно интересный опыт, — добавил он. — Я всегда говорил, что женюсь только один раз.

— Значит, это будет хорошей практикой для тебя?

Джек пальцами взял ее за подбородок и, подняв ее личико, заглянул в голубые глаза.

— Практика делает человека совершенным.

Его шутка отозвалась в ее сердце, и Люси почувствовала всплеск благодарности. Плохое настроение медленно покидало ее. Но она все же не удержалась и спросила:

— А как Дезире отнеслась к этой новости?

Он долго не отвечал. Сидел погруженный в свои мысли. Сощурил глаза, будто мысли эти были невеселыми. Потом встретился с ней взглядом и криво усмехнулся.

— О, очень спокойно. Дезире — женщина свободомыслящая.

Люси с недоумением восприняла его слова. Она не знала, является ли такое свободомыслие плюсом в отношениях.

— Я думала, что она рассердится. Я бы уж точно разозлилась.

Джек быстро взглянул на нее.

— В самом деле?

Она отвернулась, уставившись на выцветшие обои.

— Конечно, Джек, черт побери! Ты заслуживаешь женщины, которая пришла бы в ярость, узнай она, что ты женишься на другой, что целуешь другую, пусть даже и ради старой дружбы. Я не уверена… — Люси замолчала, закусив внутреннюю сторону щеки. О чем она думает? Дает Джеку советы, какую подругу жизни ему подыскать!

— Не уверена в чем? — подбодрил он ее.

Люси перевела на него взгляд, не понимая, почему вдруг почувствовала себя так неловко.

— Ну, просто…

Она пыталась подыскать верные слова, чтобы точно выразить свои мысли, но тут в комнату ворвалась Элайза. Она выглядела просто потрясающе в своем зеленом платье.

— Итак, голубки, пришла пора разрезать торт. — Элайза схватила Люси и Джека за руки. — Между прочим, Джек, зачем ты все это время прятал Нейта? Он приехал, а ты запер его в одной из комнат на самом верху. Я знаю, что актеры довольно странные люди, но не настолько же. — Элайза потянула их, чтобы они встали. — Он входит в роль? Я надеюсь, он не испортит нам нашу затею. После всего, через что нам пришлось пройти…

Джек встал и обнял ее.

— Нет, конечно, мамочка, я гарантирую. — Взяв Люси за руку, он ободряюще сжал ее пальцы. — Увидимся наверху.

Джек вышел.

— Керк такой смешной, — проговорила Элайза, — от счастья, что мы попросили его вести тебя к алтарю, он чуть не оторвал все пуговицы на пиджаке. И поэтому купил себе новый. — Люси начинала чувствовать угрызения совести оттого, что все друзья думают, будто она на самом деле выходит замуж. Она печально взглянула на сестру, и та легонько похлопала ее по щеке. — Не волнуйся, настоящая свадьба или нет, Керк получит удовольствие. К тому же ему нужен был новый костюм. — Подхватив сестру под руку, Элайза потащила ее к лестнице.

У Люси голова шла кругом, когда церемония началась. Свадьба казалась настоящей. Ненастоящий преподобный отец Нейт Брум настолько проникновенно читал проповедь о супружеской жизни, о любви, доверии и о взаимной поддержке в моменты трудностей, о необходимости сохранить крепкий брак, что у Люси мурашки побежали по телу.

Свадебная церемония — это священный ритуал. Но ведь они сделали из него шутовское представление! Люси чувствовала себя такой несчастной. Комок в горле мешал ей дышать. В руках подрагивал букет из роз и гипсофилы, но Люси даже не осмеливалась опустить взгляд, боясь, как бы предательские слезы не брызнули из глаз.

Запах роз наполнил гостиную. Деймьен с Хелен особенно постарались в выборе цветов, чтобы украсить комнату, и позаботились о букете для Люси и о цветке для Джека, сейчас так красиво закрепленного в его петлице. Мебель придвинули к стенам, расставив впереди полукругом лишь стулья.

Нейт Брум стоял перед камином, из которого выгребли золу, чтобы заполнить его белыми розами. Люси этот актер показался самым настоящим священником. В золотом облачении, черной сутане и пасторском воротнике, он был удивительно похож на пастора. Только волосы, которые были чуть длиннее, чем надо, и несколько взлохмачены, не сочетались с ее представлениями о набожном человеке. И у него был сильный, глубокий, полный страсти голос, когда он спрашивал их, будут ли они любить, уважать и заботиться друг о друге.

Люси сделала все, что могла, произнося слова клятвы, чтобы они прозвучали уверенно и бодро. Но лишь после того, как Джек произнес свою клятву и посмотрел на нее, она почувствовала себя намного лучше. Он улыбнулся ей, в его глазах светилась нежность, которая немедленно придала ей силы.

У Люси не было для него кольца, но когда настала очередь Джека, он надел ей на палец обручальное кольцо. Простое, элегантное, золотое. Люси глянула на кольцо, потом на Джека и услышала, как кто-то, будто бы далеко, сказал:

— Можете поцеловать невесту.

Люси вопросительно посмотрела на священника, тот кивнул, и она почувствовала, как кровь у нее прилила к лицу. Свадебный поцелуй! Как она могла забыть о свадебном поцелуе? Воспоминание о том, другом поцелуе вихрем пронеслось в ее голове. Люси беспомощно подняла глаза на Джека, но, увидев его успокаивающий взгляд, смирилась с неизбежным.

Джек нагнулся, его губы коснулись ее губ, потом он чуть отстранился. Немой вопрос появился в его глазах. Всем своим видом Джек показывал, что ни за что на свете не сделает ничего такого, что могло бы расстроить ее или вывести из равновесия, и, не понимая как, Люси поверила ему. Внезапно ей захотелось, чтобы Джек поцеловал ее еще раз, и она невольно подалась вперед. Удивляясь тому, что ей ни чуточки не страшно, Люси положила руки ему на плечи и прижалась губами к его губам в нежном поцелуе.

Джек невозмутимо откликнулся на ее порыв, его рот ласково коснулся ее рта. Люси вдруг подумала, что теперь его поцелуй для нее будто ускользающая мечта. С оттенком чувственности, но почему-то отстраненный… Руки Джека провели по ее спине и задержались на талии. С его стороны не было ни капли принуждения, ни намека на похоть в ласке. Когда Джек наконец отодвинулся, Люси показалось, что она чего-то лишилась. У нее даже слегка закружилась голова. Взяв за руку, Джек повел ее через проход в ее комнату.

— Эй, — спросил он, сам немного сконфуженный, — как ты себя чувствуешь?

Люси не знала, что ответить. Но ей было хорошо, как никогда.

— Тебе было жарко там, наверху? — спросила она.

Джек таинственно улыбнулся.

— Да, было жарко.

Люси обмахнулась букетом.

— Мне было очень жарко в конце церемонии. — Указав взглядом на дверь в свою комнату, она добавила: — Я думаю, что мне лучше переодеться.

— Правильно. Тем более, что нам скоро надо уезжать.

Поделиться с друзьями: