Призрак из прошлого
Шрифт:
– А, ну да, я забыл, - спохватился Чарли.
Услышав это, дядя Патон резко захлопнул книгу и уныло уставился на витрину.
– Дядечка, не на… - взмолился Чарли, но договорить не успел.
Дядя был слишком расстроен, и освещение в витрине этого расстройства не выдержало. Крак! Дзынь! Лампочка взорвалась, и осколки со звоном посыпались на старинные книги.
– Вот незадача!
– охнул дядя.
– Она поймет, что это моих рук дело.
– Ничего она не поймет, - попытался успокоить его Чарли.
– У мисс Инглдью наверняка лампочки часто гаснут.
– Гаснут, но не взрываются!
– в отчаянии простонал дядя.
– Джулии превосходно известно, что взрывать их - мое любимое занятие.
– Идемте, дядя.
– О, горе мне!
– бормотал дядя Патон, влекомый прочь от разгромленной витрины.
– Я никогда больше не смогу посмотреть ей в глаза!
– Сможете, сможете, - утешал его Чарли.
– А сейчас идемте домой. Читать вам больше не надо, уже стемнело.
– А ведь и правда!
– Дядя огляделся и устремился в ближайший переулок. Чтобы поспеть за ним, мальчикам пришлось бежать. Спринтер-Боб несся впереди, радостно взлаивая: он решил, будто это такая игра.
Уже на подходе к Филберт-стрит дядя вдруг сказал:
– Мне бы не хотелось, чтобы об этом досадном приключении прознали мои сестрицы.
– А почему они у вас такие… вредные?
– отважился Бенджи.
– Давняя история, - неопределенно отозвался дядя Патон.
– Они всегда поступают по указке Иезекииля Блура, - заметил Чарли.
– Можно подумать, они его боятся.
– Боятся - это еще слабо сказано, - подтвердил дядя.
– Он им родня, и в данный момент самый могущественный из всех. Они перед ним пресмыкаются.
– Как хорошо, что у меня нет никаких теток!
– пробормотал Бенджи.
– Ладно, я побежал, мама с папой уже дома. Пока!
Из прихожей дядя прямиком устремился к себе и заперся, а Чарли отправился на кухню, чтобы отчитаться маме и Мейзи о результатах эксперимента.
– Ну, как прошло?
– с живым интересом спросила мама.
– Без проколов?
– Великолепно!
– соврал Чарли.
– В следующий раз я с ним схожу, - предложила воодушевленная Мейзи.
– Бедненький Патон, у него была такая тоскливая жизнь, а теперь, если он сможет гулять днем, все-таки ему будет повеселее.
Чарли огляделся: чародея Скорпио было не видать.
– А где картина?
– спросил он.
– Вот уж не знаю, - отозвалась мама.
– Наверно, бабушка Бон унесла к себе.
Но бабушка Бон сделала кое-что другое, ибо, ложась спать, Чарли обнаружил картинку в темной рамке у себя на подушке.
– Ах так, - мрачно сказал он сам себе, а точнее, теткам.
– Хотите, чтобы я полез внутрь? Полезу, но только когда пойму, что готов. И когда пойму, что от него может быть польза.
Прежде чем запрятать картину в ящик комода под слой носков, Чарли еще разок глянул на седовласого колдуна. Скорпио повернул к нему голову и скрипуче произнес:
– Добро пожаловать, дитя Алого короля!
Чарли быстренько задвинул ящик. Интересно, а насколько опасно забираться внутрь картины и тем более просить чародея о помощи? Раз Генри нужно спасти, пока до него не добрался старик Иезекииль, магическая поддержка не помешает.
Глава 12
«В ПОДЗЕМЕЛЬЕ ЕГО!»
Остаток выходных Генри Юбим просидел в потайной комнате у кухарки.
– Высунешь отсюда нос - мигом попадешься, - предупредила она мальчика.
– И что тогда с тобой станется? Имей в виду, кое-кто в этом заведении спит и видит, как бы от тебя избавиться!
– Кузен Зики, кто ж еще, - подавленно сказал Генри.
– Так и не может мне простить, что я вмешался, когда он пазл складывал.
– Если это Иезекииль, - сказала кухарка, - то представь, каково ему: он-то уже древний старик, одной ногой в могиле, и тут, откуда ни возьмись, объявляется мальчишка, которого он прикончил, как ему казалось, - все такой же юный, и у него, то есть у тебя, еще вся жизнь впереди.
Генри не выдержал и заулыбался:
– Ух и разозлился же он!
– О да. Но нам-то с тобой совершенно не надо, чтобы он загубил твою жизнь! Что скажешь?
– Согласен, - кивнул Генри, которому тем не менее никак не удавалось вообразить, что же за жизнь его ожидает.
Кухарка занялась приготовлением обеда. Позже к ним должна была присоединиться миссис Блур, поэтому Генри помог накрыть стол в маленькой комнатке на три персоны, а затем свернулся клубочком в кресле и стал слушать историю кухарки - поистине удивительную историю.
Кухарка и ее младшая сестра, Перл, когда-то жили вместе с родителями на некоем северном острове. Отец их, Грегор, был рыбаком. Когда девочкам исполнилось соответственно пять и шесть лет, стало ясно, что обе они не что иное, как живые талисманы. Всякий раз, когда они провожали отца в море, он неизменно возвращался с богатым уловом, едва умещавшимся в его лодчонке. Вскоре весть об этом разнеслась повсюду, и на остров стали стекаться желающие купить у Грегора рыбу. Отец девочек разбогател, купил весь остров и построил на нем роскошный дом с потрясающим видом на океан. И вокруг острова всегда царила прекрасная погода, а морские волны были спокойны. Ходили слухи, что Грегор обязан этим волшебному дару своих дочек - дару спокойствия и удачи.
В один прекрасный день на остров заявился некий молодой человек.
– На вид довольно пригожий, - описывала его кухарка, - но было в нем что-то неприятное, отчего у нас с Перл мурашки по коже побежали. Оказалось, что он решил жениться на одной из нас, а на которой - ему было решительно безразлично. Мне тогда было шестнадцать, сестре пятнадцать, и отец указал ему на дверь: «Ступайте-ка восвояси, Гримвалд (так представился гость). Ступайте. Слишком юны еще мои дочурки для замужества. Пусть сначала мир посмотрят, а потом уж и гнездо вьют». Так сказал отец, но гость упорствовал. «Мне нужна любая из ваших дочерей, и именно сейчас, - настаивал он, - пока они еще молоды. Мне нужны их чистота, красота, очарование и свежесть. А главное, мне нужны покой и удача, которые они приносят». Эти слова пришлись отцу не по нраву, и он вновь ответил отказом. И тогда Гримвалд начал нам угрожать. Недосолено, - прибавила кухарка, пробуя мясо.
– А дальше?
– взмолился Генри.
– А дальше было вот что, - продолжала кухарка.
– Отец велел Гримвалду убираться прочь с острова, и тот в конце концов повиновался, но, прежде чем исчезнуть, обрушился на нас с бранью. «Ах, вы возомнили, будто повелеваете океаном, маленькие поганки?
– кричал он.
– Так нет же! Скоро, очень скоро вы убедитесь, что я куда могущественнее вас! Помяните мое слово, вы еще будете у меня в ногах валяться!» Ах, кабы мы знали, что он прав!
– печально вздохнула кухарка.
– Прошел год, и мы с Перл уехали с острова. Мы путешествовали по всему свету, и кружились в танцах, и кружили головы, и обе встретили себе кавалеров по сердцу - удивительно, оба оказались моряками. Воротились мы домой, спросить благословения у родителей, а вместо дома… - Кухарка прерывисто вздохнула и невольно подсолила мясо крупными слезами.
– Что там было вместо дома?
– замирая, спросил Генри.
– Ничего там не было, - махнула рукой кухарка.
– Все исчезло - остров, наш дом и сами родители. Все погибло в цунами - величайшем цунами в истории тех мест. Мы заподозрили, чьих это рук дело, а когда оба наших жениха утонули, уже точно поняли: это все Гримвалд устроил!
Генри ахнул:
– То есть он мог…
– Вот именно, он мог повелевать стихией воды, как ему заблагорассудится. Тогда мы с сестрой приняли решение расстаться: путешествовать порознь было безопаснее, так нас труднее было признать. Пришлось нам скрываться, держаться в тени и искать работу там, где ему и в голову бы не пришло нас искать. Но где бы мы ни оказывались, мы с Перл старались приносить пользу, и главное - оберегать детей. Однажды я выяснила, что академии Блура требуется кухарка. Я слыхала, что когда-то здесь был двор Алого короля, и решила, что смогу помочь некоторым из учеников. Я подумала, что им, наделенным необычными дарованиями, как мы с Перл, нелегко придется в жизни.
– Кухарка вдумчиво облизнула ложку, которой помешивала соус, удовлетворенно хмыкнула и накрыла кастрюльку крышкой.