Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Проклятие Айсмора
Шрифт:

Гаррик дедушку еле дотащил, сдал на руки человеку, назвавшемуся лекарем, развернулся, чтобы посмотреть, что там со вспыхнувшим пожаром, — и с размаху вписался носом в чью-то спину. Ему показалось, в дом… Проморгался и узнал во внезапно возникшей преграде Бэрра.

Тот замер и напрягся так, что не пошатнуть. Перед ним стояла Ингрид. Лицо мокрое, бледное, тяжелый капюшон облепил голову, в руках — сумка. Гаррик только успел подумать: «Что она тут делает?! Я, дурак, не уследил!», как Бэрр ухватил ее за плечо и словно озвучил мысли Гаррика:

— Что ты здесь делаешь?!

— Я могу помочь. Я умею, — негромко, но четко раздалось в ответ. — Где вы тут, Бэрр, э… господин помощник винира, лекарей-то найдете?

Трещало дерево, во все стороны летела вода, буря пеленала Айсмор, а эти двое остановились на те краткие мгновения, что у них были, посмотрели друг на друга, каждый поймал маленькое ощущение, что второй сейчас — центр вращающегося и бурлящего мира, а потом Бэрр крепче сдавил пальцы на плече Ингрид и чуть подтолкнул к проходу на соседнюю улицу:

— Бегом туда, где плача больше. Лекарь — хорошо. Но ты лучше успокой женщин. Ингрид, будь осторожней.

Бэрр обернулся к Гаррику, который все еще стоял рядом и пытался справиться с рвущимся из рук фонарем.

— Все?

— На первой — все, — ответил Гаррик. — Так эти олухи обратно лезут, кто за чем. Дедушку вот…

— Никого не пускать! — прервал его Бэрр.

Кто-то из темноты все громче кричал: все пропали, все пропали…

— А где Уна, моя Уна? — завизжала высокая худая женщина и бросилась через мостик, едва не опрокинув Гаррика и чуть не выбив из его руки фонарь.

Со стороны первой линии послышался треск.

— Уна-а-а! — женщина перешла на визг. — Она осталась там, в третьем!

Гаррик, окончательно позабыв о вежливости, перехватил женщину за локти; ею и собой перегородил дорогу Бэрру на узеньком мостике.

— Я меньше и легче! — выкрикнул он и ринулся в указанный дом, очень надеясь, что Бэрр не последует за ним.

Фонарь Гаррик успел уронить и решил не тратить время на его поиски. И потому, ворвавшись в темноту, растерялся. Но снаружи полыхнула молния, короткая вспышка выдернула очертания стола и показавшуюся крохотную фигурку на нем.

— Уна! — позвал Гаррик, и снова стало темно.

— Красиво плещется, когда сверкает, — отозвался тоненький голосок, в котором не было слышно страха.

Гаррик, по колено в воде, шагнул вперед. По ноге его ударило что-то твердое, но оно тут же отплыло.

— Уна, — позвал он, — а при фонаре еще красивее бы плескалось и сверкало.

— А у тебя есть фонарь?

Гаррик шагнул вперед и почувствовал, как пол проваливается под ногой. Дернул и понял, что бесполезно. Ботинок застрял намертво. Гаррик, помянув одного морского бога и трех озерных, ответил почти спокойно:

— Нет, фонарь я потерял, когда твою маму встретил.

— А где она?

— Там, снаружи. За мостом… Иди ко мне, я до тебя не дойду. У меня нога застряла, а нас твоя мама ждет.

— Но вода холодная, — заныла из темноты девочка. — Я лучше здесь останусь.

Дом затрещал сильнее и накренился.

— Уна, а ты выдохни, прыгни вниз и ничего не бойся. Сначала ты встретишь холодную воду, потом я тебя подниму, а потом мы пойдем к твоей маме.

— Хорошо. К маме!

Она громко и сосредоточенно вздохнула, но тут наружная стена заскрипела от удара очередной волны, дом основательно качнуло, и девочка испугалась:

— Не пойду!

Гаррик выругался от души и даже вслух, дернул ногу, оставляя в щели башмак. Бросился вперед по памяти, стол ударил его краем в бедро. Гаррик сгреб девчушку в охапку. Сверкнуло еще раз, удачно обрисовав дверной проем. Он показался далеким и почему-то вздернутым наверх. Выругавшись снова, Гаррик зашагал к выходу из дома по пояс в воде.

Девчонка заверещала, как только увидела свою мать, держащую потерянный фонарь. Женщина тоже разглядела их и метнулась вперед. Гаррик едва успел опустить ребенка на доски мостика, как волны ударили враз, вокруг заскрежетало и затрещало. Он обернулся и замер…

Улицы не стало.

Не стало всей самой крайней линии, называемой Первой. Словно кто подсек ее мечом. На месте узкой деревянной мостовой враз вздыбились раскореженные доски. Закачались, упираясь в небо, подпирающие их брусья. На остатки свай налетали ошалевшие волны, едва видимые в отблесках молний.

Дома замерли на миг. Постояли, словно задумавшись — готовы ли они обойтись без опоры — и беззвучно начали заваливаться назад. Потом все быстрее и быстрее. Четвертый дом потянул за собой настилы. Прогнутый мостик выпрямился и затрещал. Гаррик почувствовал, как все уходит из-под ног, и прыгнул наугад, желая только, чтобы строения второй линии не зацепило. Он рухнул на живот, проехался по доскам и подумал — хорошо еще, что отсюда людей увели, место нашлось, чтобы упасть.

Ветром принесло визг, и Гаррик понял, что кто-то свалился в ледяную воду где-то рядом, не дальше, чем со следующего мостика.

Отправляя одиноких и здоровых в сторожку охраны, а семейных и пострадавших — в лавки к теплу и врачам, Бэрр добрался как раз до этого моста, на котором толпились несколько зевак. Он разогнал их всех, не сразу сообразив, почему его самого пытаются ударить и кричат: «Из-за тебя это все!» Услышал, как недалеко кто-то визжит страшнее, чем рядом ругаются, присмотрелся и, увидев при вспышке вздернутые над водой руки, стряхнул с себя кого-то нахального, сбросил куртку и с короткого разбега по остатку моста нырнул в воду.

В несколько гребков он догнал утопающего мальчишку. Тот вцепился в спасителя так, что готов был уже вместе с ним утонуть. Их быстро понесло к началу линии. Бэрр, поймав волну, перевернулся и успел ухватиться за свернутую, но не выломанную балку бывшего моста, с которой можно было вылезти наверх.

— Это все он! Он! Он виноват! — завизжала какая-то старуха. — Он здесь! Что же это делается, добрые горожане!

Пацан, сообразив, что от него требуется, отпустил Бэрра и проворно вскарабкался на мостовую. Мгновенно скрылся в темноте, из которой кричали уже на несколько голосов о вине и проклятии. Бэрр не успел залезть сам, как один «добрый» горожанин огрел его рукояткой багра по плечу. Визгливая старуха возгласами «Да! Да! Так его!» поддержала «доброго» горожанина. Только от удивления Бэрр не сорвался в канал.

К месту неожиданной драки честно пытался прорваться Гаррик, но ему было не пробиться сквозь толпу собравшихся как по команде людей. Он не понимал, почему их тут так много, когда они все должны быть в других местах. Но догадался, что этих обозленных айсморцев, оставшихся без домов и имущества, что-то вывело из безопасности в ураган и сплотило перед общей бедой.

То, что люди назначили на общую беду первого помощника винира, Гаррик понял не сразу. Только когда увидел при тусклом свете нескольких фонарей, как визгливая бабка с криком: «Это все из-за тебя, тварь черноречная!», бросилась к Бэрру и вцепилась ему в мокрые волосы, желая не то столкнуть в воду, не то, видно, голову ему оторвать. Бэрр вырвался, но не удержался на краю настила и свалился обратно в ледяную воду.

Поделиться с друзьями: