Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Так долго? А как же ваш ребенок?
– Бенедикт чувствовал отчаяние этого доброго человека. Видел, что он также несчастен в стенах дворца, как и его жена.

— Он не родится, - ответил Тибальд, внимательно взглянув на мальчика.

— Могу я повидать ее?
– попросил Бенедикт, понимая, что напрямую идти не стоит. Если кто-то узнает о его способностях, в Холоу ему надолго не задержаться. Княгиня очень подробно все объяснила ему, и о магах и об отношении к ним тут.

— Думаю, в этом не будет ничего дурного, - кивнул Тибальд, чувствуя симпатию к странному парню.
Только я отошлю ее няньку.

Спустя некоторое время Бенедикт вошел в спальную принцессы Виктории. Старухи уже не было. Камин по-прежнему пылал, освещая комнату. Свечи не зажигали, чтоб не нарушать покой больной. Она выглядела все также плохо. Бенедикт мог бы поручиться, что никто даже не пытался хоть как-то помочь ей.

— Почему вы не поместите ее в комнату, где есть солнечный свет?
– спросил гость, сев рядом с Викторией и опустив руку ей на лоб.

— Эти комнаты предоставил нам король, - ответил Тибальд, стоя у камина и глядя на огонь.
– Он не терпит, когда кто-то не выполняет его волю.

— Почему он так суров?
– поинтересовался княжич.

— Он король, - ответил Тибальд.

— Наш король не был таким, - возразил гость.

— И где он теперь?
– принц горько усмехнулся.

— Мы уехали задолго до переворота, - ответил княжич.
– Я не знаю точно, что там произошло.

— Переворот? Ты так это называешь?
– принца немного удивили рассуждения парня, которому на вид было не больше пятнадцати.

— Я знаю, что ваш король считает по-другому, - кивнул Бенедикт, продолжая держать руку на лбу Виктории.

— Не думай, что он полностью на стороне этого герцога, - Тибальд смотрел на пляшущие языки в камине, решая, на чьей стороне он сам.

— Я понимаю, король Эрик ищет какой-то выгоды для себя. Но какая ему выгода от Вандершира теперь, когда там властвуют темные?
– Бенедикт прикусил губу.

— Что?
– мужчина обернулся.
– Что ты делаешь?

Бенедикт отнял руку от лица принцессы. Ее дыхание стало ровным, она перестала метаться на постели.

— У нее жар, - ответил гость.

Тибальд посмотрел на Викторию. Она просто спала, казалось, уже не испытывая мучений.

— Ее надо переодеть в сухую сорочку, - посоветовал Бенедикт.
– И дайте ей хоть какого-нибудь чая.

— Ты лекарь?
– поразился принц, заметив перемены в состоянии жены. Сам княжич был мокрым от пота, словно жар был у него самого.

— Нет, принц, я маг, - ответил Бенедикт, не желая скрывать этого от собеседника.

— Слава Единому Богу, - прошептал Тибальд.
– Сколько же тебе лет?

— Тринадцать, - ответил парень.

— Всего тринадцать, - поразился принц.

— Я знаю, Ваше Высочество, это мало, но я хочу помочь вам и принцессе.

— Как вовремя ты появился, - принц посмотрел на дверь.
– Но тебе нельзя привлекать к себе внимания.

— Попросите, чтоб с принцессой посидел кто-нибудь из моей семьи, мама или мисс Эвлин, - предложил Бенедикт.
– Тогда я смогу помочь ей, так чтоб никто не догадался.

— Я все устрою, - Тибальд положил ему руку на плечо.
– Если спасешь ее и ребенка, я твой вечный должник.

Парень смущенно улыбнулся и кивнул.

Я постараюсь, - сказал он.

Принц проводил его в северное крыло, где были гостевые комнаты, и вернулся к жене. По его приказу, горничные сменили постельное белье и переодели ее в сухую сорочку. После чего девушка вновь уснула, но теперь сон этот был ей на пользу.

Нордэнд.

4е. Третий весенний месяц.

Власти города предоставили литиатам две комнаты в самой дорогой гостинице. Ранд на радостях повел их обедать в дом бывшего старосты, мистера Рэмо. Старик магов не испугался, а скорее наоборот, казалось, был очень рад познакомиться с ними. Хозяйка накрыла на стол и мужчины сели обедать.

У приемного отца вандерширской принцессы был свой небольшой, но добротный домик. На первом этаже он открыл лавку, на втором были жилые комнаты. Но теперь лавку пришлось закрыть. Торговля остановилась, как и прочие сферы нормальной жизни государства. Все накопленное золото пошло на покупку припасов.

— Ну как там государственные дела?
– спросил Рэмо, взглянув на Ранда.
– Он у нас теперь большая шишка.

Он похлопал парня по плечу. Бывший конюх поперхнулся.

— Оставь его, - миссис Рэмо налила гостям молока. Дочери помогали ей, с любопытством рассматривая незнакомцев. Им не верилось, что эти странные чужеземцы, которым на вид было немногим больше чем им самим, и вправду могучие волшебники.

Литиаты больше были заинтересованы блюдами, щедро расставленными перед ними. Андор сразу определял, что сделано из мяса, и отдавал брату. Того совершенно не заботило, что он ест.

— Теперь мы укрепим город и дадим этим гадам отпор, - ответил Ранд, откашлявшись.
– Пусть только сунутся.

— Да, да, - кивал Рэмо, попивая эль и глядя на магов.

— А что это, мистер Андор не любит курятину?
– обеспокоенно поинтересовалась его жена, заметив предпочтения литиата.

— Они ж маги, миссис Рэмо, - усмехнулся Ранд.
– Наверное, жаль им зверушек.

— Ох, а я и не знала, - женщина велела дочерям принести овощное рагу и свежей зелени.

— Ну, такой народ, - мистер Рэмо пожал плечами.

Литиаты молчали, только переглядывались.

— Между прочим, это из-за тебя такой переполох, - обратился Даан к брату, но люди не слышали его, и не догадывались, что гости общаются между собой точно так же, как и они сами.
– Эти звери все равно уже умерли. Мог бы и съесть. Это невежливо вот так пренебрегать угощением.

— Я не возражаю, ешь, что хочешь, - парировал Андор, кивком поблагодарив хозяйку за рагу и зелень. Та улыбнулась ему и села рядом с мужем, наблюдая за гостями.

— А вот мистер Даан ест, - заметила она.

— Ему зверей не жаль, - рассмеялся Рэмо.

— Какие ж это звери?
– возмутилась его жена.
– Это курятина.

— Это курятина, - пояснил Ранд, словно литиаты были глухими.

— Мне все равно, кто это был, - ответил ему Даан, одарив брата недобрым взглядом. Но тот беззаботно жевал свою траву, не обращая внимания на разговоры и насмешки.

Поделиться с друзьями: